- BG Български
Политика на Европейския омбудсман в областта на езиците и превода
Европейският омбудсман е ангажиран с принципа на многоезичието, както като начин за запазване на езиковото многообразие на ЕС, така и за да направи администрацията на ЕС по-достъпна за гражданите.
От създаването на Службата през 1995 г. Европейският омбудсман се стреми да намери прагматичен баланс между принципа на многоезичието и задължението да използва ограничените ресурси на Службата по най-ефективния и ефикасен начин. Напоследък развитието и непрекъснатото усъвършенстване на машинния превод позволи на омбудсмана да разшири политиката си за превод на документите на своя уебсайт.
От ноември 2023 г. насам почти всички документи на уебсайта на омбудсмана са достъпни на всичките 24 езика на ЕС с помощта на услуги за неавтоматизиран или машинен превод. Машинните преводи, които се предоставят автоматично при първото посещение на всяка страница на уебсайта, са ясно обозначени и се актуализират редовно, за да бъдат използвани последните подобрения в инструмента за превод. Версията на изходния език е ясно обозначена като такава.
След това се посочва кои документи са преведени чрез неавтоматизиран и кои — с машинен превод.
Комуникация с жалбоподателите и обществеността
Всички жалби, искания на информация и всякакви други запитвания могат да бъдат изпращани на всеки от официалните езици на ЕС, а отговорите се съставят на същия език.
Раздели от уебсайта, които не са преведени с машинен превод
Цялото „статично“ съдържание на уебсайта (например всички страници, съдържащи информация за ролята на омбудсмана, за Тереза Анжиньо и нейните предшественици или за основните области на работа), както и информацията за изпращане на жалба и електронния формуляр, са достъпни на всички 24 езика на ЕС и са преведени с неавтоматизиран превод.
Основните публикации на омбудсмана, например годишният доклад, са достъпни на всички 24 езика на ЕС и са преведени с неавтоматизиран превод, както и Европейският кодекс за добро административно поведение, който допълнително е преведен на езиците на държавите, които към момента на публикуването му са били страни кандидатки за членство в ЕС.
Повечето от стратегическите и организационните документи на омбудсмана, например статутът , стратегията, правилата за публичен достъп до документи на омбудсмана, разпоредбите за прилагане и кодексът за поведение , са достъпни на всички 24 езика на ЕС и са преведени с неавтоматизиран превод. Същото се отнася и за обществените поръчки. Годишният план за управление и други по-специфични стратегически документи са достъпни на ограничен брой езици на ЕС.
Политика в областта на превода, свързана с запитвания
Омбудсманът приема и разглежда жалби на всички официални езици на ЕС. Повечето от запитванията на омбудсмана, с изключение на тези, свързани с липса на отговор, се публикуват на уебсайта. Относно различните документи, свързани със случаи, се спазва следната езикова политика:
- Препоръките, предложенията и решенията се публикуват на езика на жалбоподателя и на английски език. Наличен е машинен превод на тези документи на другите официални езици на ЕС.
- Резюмета на решения, които са от широк обществен интерес, се публикуват на английски език и са налични на всички други езици на ЕС чрез машинен превод.
- Специалните доклади са преведени чрез неавтоматизиран превод на всичките 24 езика на ЕС.
- Разследванията по собствена инициатива се публикуват на английски език. Наличен е машинен превод на тези документи на другите официални езици на ЕС.
- Кратка информация относно откритите процедури за проверка по случаи е налична на английски език. За останалите езици се предлага машинен превод.
- Страниците с описание на случаите, по които са проведени проверки от обществен интерес, съдържат кратък текст, който обобщава основните факти по случая и най-скорошните етапи от проверката. Тези резюмета са изготвени само на английски език и са достъпни чрез машинен превод на другите официални езици на ЕС.
- Обществените консултации се превеждат с неавтоматичен превод на всички 24 езика на ЕС. Ако има основания за това, омбудсманът може да отправи покана за коментари до целеви групи на ограничен брой езици на ЕС; Ако бъде публикувана и в зависимост от формата, получената обратна информация може да бъде достъпна чрез машинен превод.
- Последващи проучвания се публикуват на английски език и са достъпни на всички други езици на ЕС чрез машинен превод.
Политика за превод на дейности в медиите и социалните медии
Съобщенията за медиите обикновено се публикуват на английски, френски и немски език и са достъпни чрез машинен превод на другите официални езици на ЕС.
Омбудсманът използва няколко платформи на социални медии за комуникация с обществеността. Публикуваното на тези платформи съдържание е най-вече на английски език, което се обуславя от международното им предназначение. Информацията за срещи и събития обикновено е на английски език, а на всички други езици на ЕС се предоставя чрез машинен превод.
Комуникация с Европейската мрежа на омбудсманите
Европейският омбудсман координира Европейската мрежа на омбудсманите, която обединява повече от 95 служби в 36 европейски държави. Членовете на мрежата обменят редовно опит и най-добри практики чрез семинари и срещи, информационен бюлетин, електронен дискусионен форум и служба за ежедневен електронен обмен на новини. Членовете на Европейската мрежа на омбудсманите могат да отправят запитвания до Европейския омбудсман по въпроси, свързани с ЕС, възникнали в хода на техни проверки. Информация относно мрежата, както и съвместни изявления, са налични на всички 24 езика на ЕС чрез неавтоматизиран превод. Работните езици, използвани в мрежата, са испански, немски, английски, френски и италиански.
Вътрешна комуникация и набиране на персонал
Екипът на омбудсмана е мултикултурен и членовете му владеят множество официални езици на ЕС. По възможност, исканията на информация или телефонните обаждания се обработват от член на персонала, който владее като майчин езика на кореспондента или сходен език. Ако персоналът не може да осигури такъв език, омбудсманът използва преводаческите услуги на институциите на ЕС.
Вътрешните работни езици на службата са основно английски и френски. Информация за свободните работни места се предоставя на всички езици на ЕС. Отделните обявления за свободни работни места обаче се публикуват предимно на английски език, тъй като владеенето на английски на високо ниво е задължително условие за заемане на повечето длъжности в службата на омбудсмана. Наличен е машинен превод на всички други официални езици на ЕС, но английската версия остава референтната версия.
Качество на преводите на уебсайта
Ние се стремим да предоставим на потребителите на нашия уебсайт точни и ясни преводи, изготвени чрез комбинация от неавтоматизиран и машинен превод.
Ако посетителите се сблъскат с проблеми с качеството на неавтоматизирания превод или забележат неточности, ги насърчаваме да съобщят за тях, като използват онлайн формуляра за контакт.
Качеството на машинните преводи, достъпни на нашия уебсайт, не се редактират. Тези преводи може не винаги да отразяват желания смисъл или тон на оригиналното съдържание. Макар че инструментът за машинен превод, използван от омбудсмана (e-Translation, инструмент, разработен от Европейската комисия), е усъвършенстван и непрекъснато се подобрява, посетителите на уебсайта трябва да знаят, че тези машинни преводи могат да съдържат грешки, които потенциално да намалят яснотата и точността или да доведат до неправилно тълкуване. За тази цел омбудсманът публикува декларация за отказ от отговорност на машинно преведени страници. Препоръчваме да се консултирате със съдържанието на изходния език при възникване на въпроси относно точността на предоставената информация. На посетителите на уебсайта се препоръчва да подхождат внимателно към машинно преведеното съдържание и да го използват като допълнителен ресурс, а не като окончателен източник. Всякакви несъответствия или разлики в превода на оригиналния текст са неангажиращи. Омбудсманът не поема каквато и да било отговорност за машинно преведено съдържание.