FOR PREVIEWING & TESTING PURPOSES ONLY.
This notification will disappear once the page will be published.
This link is available for less than 30 minutes.
  • Makkelijk te lezen
  • Tekstgrootte

Wilt u een klacht indienen tegen een instelling of orgaan van de EU?

  • Uitvoer
Huidige taal: 
  • Nederlands
beschikbare talen: 

Het taal- en vertaalbeleid van de Europese Ombudsman

De Europese Ombudsman draagt het beginsel van meertaligheid hoog in het vaandel, voor het tweeledige doel om de taalkundige diversiteit van de EU te behouden en om het EU-bestuur toegankelijker te maken voor de burgers.

Al sinds de oprichting van zijn bureau in 1995 tracht de Europese Ombudsman een pragmatisch evenwicht te bewaren tussen het beginsel van meertaligheid en de verplichting om zijn beperkte middelen zo doeltreffend en efficiënt mogelijk te benutten. In recentere tijden heeft de Ombudsman dankzij de ontwikkeling en voortdurende verbetering van machinevertalingen een uitgebreider vertaalbeleid voor de documenten op zijn website kunnen voeren.

Sinds november 2023 zijn bijna alle documenten op de website van de Ombudsman beschikbaar in handmatig of automatisch vertaalde versies in alle 24 EU-talen. De machinevertalingen die u automatisch aangeboden krijgt wanneer u een pagina op de website voor het eerst bezoekt, gaan vergezeld van een duidelijke melding en worden regelmatig bijgewerkt om de allernieuwste verbeteringen van de vertaaltool te kunnen verzilveren. Er wordt duidelijk aangegeven wat de originele versie in de brontaal is. 

In het volgende overzicht ziet u welke documenten door een mens en welke door de machine worden vertaald.

Communicatie met indieners van klachten en het publiek

Alle klachten, verzoeken om informatie en andere verzoeken kunnen in elk van de officiële EU-talen worden ingediend en hierop zal in de gekozen taal worden gereageerd.

Delen van de website die niet automatisch worden vertaald

Alle “statische” delen van de website (bijvoorbeeld alle pagina’s met informatie over de rol van de Ombudsman, over Teresa Anjinho en haar voorgangers of over de belangrijkste werkterreinen), evenals informatie over de indiening van een klacht en het bijbehorende elektronische formulier, zijn handmatig vertaald in alle 24 EU-talen.

Van de belangrijkste publicaties van de Ombudsman, zoals het jaarverslag, zijn handmatige vertalingen beschikbaar in alle 24 EU-talen. Hetzelfde geldt voor de Europese code van goed administratief gedrag, die bovendien ook is vertaald in de talen van landen die op het moment van publicatie kandidaat-lidstaat van de EU waren.  

De meeste strategische en organisatorische documenten van de Ombudsman, zoals het statuut, de strategie, de regels inzake toegang van het publiek tot documenten van de Ombudsman, de uitvoeringsbepalingen en de gedragscode zijn eveneens door een menselijke vertaler vertaald in alle 24 EU-talen, net als de openbare aanbestedingen. Het jaarlijks beheerplan of andere meer specifieke strategische documenten zijn in een beperkt aantal EU-talen beschikbaar.

Vertaalbeleid met betrekking tot onderzoeken

De Ombudsman ontvangt en behandelt klachten in alle officiële talen van de EU. De meeste onderzoeken van de Ombudsman worden op de website bekendgemaakt, behalve wanneer ze betrekking hebben op het uitblijven van een antwoord. Het taalbeleid voor de verschillende zaakgerelateerde documenten is als volgt:

  • Aanbevelingen, oplossingen en besluiten worden in de taal van de klagende partij en in het Engels beschikbaar gesteld. Voor de andere officiële talen van de EU wordt een machinevertaling aangeboden.
  • Samenvattingen van zaken van breder openbaar belang worden in het Engels gepubliceerd en automatisch vertaald in alle andere EU-talen.
  • Speciale verslagen worden handmatig vertaald in alle 24 EU-talen.
  • Onderzoeken op eigen initiatief worden in het Engels gepubliceerd. Voor de andere officiële talen van de EU wordt een machinevertaling aangeboden.
  • Beknopte informatie over geopende zaken is in het Engels beschikbaar. Voor de andere talen wordt een machinevertaling aangeboden.
  • Op de pagina’s waar onderzoeken van openbaar belang worden uiteengezet, staat een korte “teaser” waarin de zaak in grote lijnen wordt geschetst en de laatste fase van het onderzoek wordt samengevat. Deze samenvattingen zijn alleen in het Engels maar kunnen dankzij machinevertaling ook in de andere officiële EU-talen worden geraadpleegd.
  • Openbare raadplegingen worden handmatig vertaald in alle 24 EU-talen. De Ombudsman kan echter besluiten bepaalde groepen uit te nodigen om feedback te geven in een beperkt aantal EU-talen, wanneer dit gerechtvaardigd is. Als de ontvangen feedback wordt gepubliceerd en in een geschikt formaat wordt aangeboden, kan er een machinevertaling worden geproduceerd.
  • Vervolgstudies worden gepubliceerd in het Engels en kunnen dankzij machinevertaling ook in de andere EU-talen worden geraadpleegd.

Vertaalbeleid met betrekking tot activiteiten in de media en op sociale media

Persberichten worden meestal in het Engels, Frans en Duits gepubliceerd, en kunnen dankzij machinevertaling ook in de andere officiële EU-talen worden geraadpleegd.

De Ombudsman maakt gebruik van verschillende socialemediaplatformen om het publiek te bereiken. De inhoud op deze platformen wordt meestal in het Engels gepubliceerd wegens hun internationale bereik. Informatie over bijeenkomsten en evenementen wordt gewoonlijk in het Engels aangeboden en kan dankzij machinevertaling ook in alle andere EU-talen worden geraadpleegd.

Communicatie met het Europees Netwerk van ombudsmannen

De Europese Ombudsman coördineert het Europees Netwerk van ombudsmannen, dat uit meer dan 95 bureaus in 36 Europese landen bestaat. De netwerkleden wisselen regelmatig ervaringen en beste praktijken uit door middel van seminars en bijeenkomsten, een nieuwsbrief, een elektronisch discussieforum en een dagelijkse elektronische nieuwsservice. Leden van het Europees Netwerk van ombudsmannen kunnen aan de Europese Ombudsman vragen voorleggen over EU-kwesties die tijdens hun onderzoeken naar voren komen. Informatie over het Netwerk en een gezamenlijke verklaring zijn beschikbaar in menselijk vertaalde versies in alle 24 EU-talen. De talen die binnen het Netwerk worden gehanteerd, zijn het Spaans, Duits, Engels, Frans en Italiaans.

Interne communicatie en aanwerving

Het team van de Ombudsman is multicultureel en vertegenwoordigt een groot aantal officiële EU-talen. Zaken, verzoeken om informatie of telefoongesprekken worden zo mogelijk in behandeling genomen door een medewerker wiens moedertaal de taal van de klagende partij of een nauwverwante taal is. Als een taal niet intern vertegenwoordigd is, wordt een beroep gedaan op de vertaaldiensten van de EU-instellingen.

De voornaamste interne werktalen van het bureau van de Ombudsman zijn het Engels en het Frans. Informatie over vacatures is in alle EU-talen beschikbaar. De specifieke sollicitatieoproepen worden echter meestal in het Engels bekendgemaakt, aangezien voor de meeste functies een zeer goede kennis van het Engels een eerste vereiste is. Er is een machinevertaling beschikbaar in elke andere officiële taal van de EU, maar de Engelse versie geldt als referentie.

Kwaliteit van vertalingen op de website

Wij trachten de bezoekers van onze website nauwkeurige, duidelijke vertalingen aan te bieden via een combinatie van handmatige en automatische vertaling.

Als u een kwaliteitsprobleem of fout opmerkt in een handmatige vertaling, gelieve dit dan te melden via het onlinecontactformulier.

De kwaliteit van de machinevertalingen op onze website wordt niet door een mens gecontroleerd; het is dan ook mogelijk dat deze vertalingen niet altijd de precieze betekenis of toon van de oorspronkelijke informatie weten over te brengen. Hoewel de vertaaltool die door de Ombudsman wordt benut (e-Translation, ontwikkeld door de Europese Commissie) gebruikmaakt van geavanceerde technologie en nog voortdurend verbetert, dienen bezoekers van de website zich ervan bewust te zijn dat machinevertalingen fouten kunnen bevatten die kunnen leiden tot onduidelijkheid, onjuiste informatie of verkeerde interpretaties. Daarom plaatst de Ombudsman een disclaimer op automatisch vertaalde pagina’s. Als u de juistheid van de aangeboden informatie betwijfelt, raadpleeg dan de brontaal. Bij machinevertalingen is de nodige voorzichtigheid geboden; zij dienen eerder als aanvullende informatiebron en niet als definitieve autoriteit. Eventuele afwijkingen of verschillen tussen de vertaling en de brontekst zijn niet bindend. De Ombudsman aanvaardt geen enkele verantwoordelijkheid of aansprakelijkheid op basis van machinevertalingen.

  • Uitvoer