Θέλετε να υποβάλετε αναφορά κατά ενός θεσμικού οργάνου ή οργανισμού της ΕΕ;
- EL Ελληνικά
Οι αυτόματες μεταφράσεις μπορεί να περιέχουν σφάλματα που δυνητικά μειώνουν τη σαφήνεια και την ακρίβεια· ο Διαμεσολαβητής δεν φέρει καμία ευθύνη για τυχόν αποκλίσεις. Για πιο αξιόπιστες πληροφορίες και μεγαλύτερη νομική ασφάλεια, ανατρέξτε στην πρωτότυπη έκδοση που αγγλικά περιέχεται στον ανωτέρω σύνδεσμο.
Για περισσότερες πληροφορίες συμβουλευτείτε τη γλωσσική και μεταφραστική πολιτική μας.
Απόφαση του Ευρωπαίου Διαμεσολαβητή με την οποία περατώνονται οι έρευνες σχετικά με τις καταγγελίες 826/2013/EIS και 878/2013/EIS κατά του Δικαστηρίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης
Απόφαση
Υπόθεση 878/2013/EIS - Εκκίνηση έρευνας στις Τετάρτη | 29 Μαΐου 2013 - Απόφαση στις Τετάρτη | 19 Νοεμβρίου 2014 - Εμπλεκόμενο θεσμικό όργανο Δικαστήριο της Ευρωπαϊκής Ένωσης ( Mη διαπίστωση κακοδιοίκησης ) - Χώρα Ιταλία
Υπόθεση 826/2013/EIS - Εκκίνηση έρευνας στις Τετάρτη | 29 Μαΐου 2013 - Απόφαση στις Τετάρτη | 19 Νοεμβρίου 2014 - Εμπλεκόμενο θεσμικό όργανο Δικαστήριο της Ευρωπαϊκής Ένωσης ( Mη διαπίστωση κακοδιοίκησης ) - Χώρα Ιταλία
Οι υποθέσεις αυτές αφορούν προσκλήσεις υποβολής προσφορών που προκηρύχθηκαν από το Δικαστήριο της Ευρωπαϊκής Ένωσης («ΔΕΕ») για μεταφραστές ιταλικής γλώσσας, στις οποίες το ΔΕΕ προβλέπει την απαίτηση οι μεταφραστές να είναι κάτοχοι πτυχίου νομικής. Οι καταγγέλλοντες έκριναν ότι η απαίτηση αυτή εισάγει διακρίσεις, διότι το ΔΕΕ δεν απαιτεί πτυχίο νομικής σε παρόμοιες διαδικασίες υποβολής προσφορών για μεταφραστές με κύρια γλώσσα την αγγλική, την ολλανδική, τη δανική ή τη σουηδική. Επιπλέον, στην Ιταλία, προσφέρονται μαθήματα νομικής μετάφρασης υψηλής ποιότητας σε πανεπιστημιακό επίπεδο για μη δικηγόρους.
Ο Διαμεσολαβητής ερεύνησε το θέμα. Το ΔΕΕ εξήγησε ότι i) ο βαθμός νομικής είναι απαραίτητος λόγω της φύσης των καθηκόντων που πρέπει να εκτελεστούν· (ii) στις διαδικασίες υποβολής προσφορών για μεταφραστές με κύρια γλώσσα την αγγλική, την ολλανδική, τη δανική ή τη σουηδική, προτιμώνται οι υποψήφιοι με πτυχίο νομικής και αυτό αναφέρεται στις σχετικές προκηρύξεις διαγωνισμών, αλλά (iii) όσον αφορά τις γλώσσες αυτές, θα ήταν αδύνατο να βρεθούν αρκετοί ανάδοχοι που πληρούν την απαίτηση αυτή και υπάρχει ανάγκη αποδοχής μεταφραστών που δεν είναι κάτοχοι πτυχίου νομικής. Η Διαμεσολαβήτρια έκρινε ότι η εξήγηση αυτή ήταν εύλογη και περάτωσε τις υποθέσεις χωρίς να διαπιστώσει κρούσμα κακοδιοίκησης.
Το ιστορικό της καταγγελίας
1. Ο καταγγέλλων στην υπόθεση 826/2013/EIS («ο πρώτος καταγγέλλων») είναι ιταλική ένωση που εκπροσωπεί τα συμφέροντα των μεταφραστών και των διερμηνέων στην Ιταλία, και ο καταγγέλλων στην υπόθεση 878/2013/EIS είναι Ιταλός ανεξάρτητος μεταφραστής («ο δεύτερος καταγγέλλων»).
2. Το Δικαστήριο της Ευρωπαϊκής Ένωσης (εφεξής «ΔΕΕ») προκήρυξε διαγωνισμό 75049-2013 για τη σύναψη συμβάσεων-πλαισίων για τη μετάφραση νομικών κειμένων από ορισμένες επίσημες γλώσσες της Ευρωπαϊκής Ένωσης στα ιταλικά. Η προκήρυξη του διαγωνισμού [1] δημοσιεύθηκε στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης στις 7 Μαρτίου 2013.
3. Σύμφωνα με το σημείο III.2.3 («Τεχνική ικανότητα») της προκήρυξης του διαγωνισμού, οι υποψήφιοι έπρεπε να πληρούν τις ακόλουθες εκπαιδευτικές και συναφείς απαιτήσεις:
[...] «2. Όσον αφορά τον υποψήφιο που είναι φυσικό πρόσωπο ή, στην περίπτωση υποψηφίου που είναι νομικό πρόσωπο, όσον αφορά κάθε φυσικό πρόσωπο που ασχολείται με την παροχή των υπηρεσιών που καλύπτονται από τη σύμβαση, πρέπει να παρέχεται βιογραφικό σημείωμα και πληροφορίες και αντίγραφα προσόντων (ανά παρτίδα) για τα ακόλουθα:
— πτυχίο νομικής (laurea in Giurisprudenza) που αποκτήθηκε και χορηγήθηκε από ιταλικό πανεπιστήμιο (για το είδος των τίτλων σπουδών που έγιναν δεκτοί ανατρέξτε στο «Ελάχιστο επίπεδο προτύπων που ενδεχομένως απαιτούνται») ,
— η εις βάθος γνώση της γλώσσας-πηγής (της σχετικής παρτίδας) πρέπει να αποδεικνύεται μέσω σχετικών εγγράφων,
— επαρκείς γνώσεις ΤΠ για μεταφραστικές δραστηριότητες».
4. Ο δεύτερος καταγγέλλων επικοινώνησε με το ΔΕΕ και εξέφρασε τη δυσαρέσκειά του για την εκπαιδευτική απαίτηση για τους μεταφραστές ιταλικής γλώσσας. Ισχυρίστηκε ότι η απαίτηση εισάγει διακρίσεις διότι οι μεταφραστές με κύρια γλώσσα τα ιταλικά πρέπει να διαθέτουν πανεπιστημιακό πτυχίο στον νομικό τομέα, ενώ υπάρχουν ορισμένοι ειδικευμένοι νομικοί μεταφραστές στην Ιταλία των οποίων το πανεπιστημιακό πτυχίο είναι στον τομέα της μετάφρασης και/ή της διερμηνείας και όχι στον τομέα του δικαίου.
5. Το ΔΕΕ απάντησε ότι, δεδομένου ότι το προσωπικό (γλωσσομαθείς νομικοί) που προσλαμβάνει πρέπει απαραιτήτως να διαθέτει πτυχίο νομικής, οι εξωτερικοί μεταφραστές που ασκούν τα ίδια καθήκοντα πρέπει να πληρούν το ίδιο κριτήριο. Από την άποψη αυτή, η γνώση του νόμου είναι απαραίτητη. Ωστόσο, όσον αφορά ορισμένες γλώσσες, δεν υπάρχει τέτοια εκπαιδευτική απαίτηση, διότι διαφορετικά, ορισμένες υπηρεσίες του ΔΕΕ δεν θα διέθεταν αρκετούς εξωτερικούς μεταφραστές. Ωστόσο, ακόμη και στις προσκλήσεις υποβολής προσφορών που αφορούν τις γλώσσες αυτές, προβλέπεται ότι προτιμάται ο μεταφραστής που είναι κάτοχος πτυχίου νομικής. Εν κατακλείδι, το ΔΕΕ έκρινε ότι δεν υφίσταται διάκριση λόγω γλώσσας, διότι οι διαφορετικές απαιτήσεις αντικατοπτρίζουν τις διαφορετικές ανάγκες των γλωσσικών υπηρεσιών και είναι σύμφωνες με τις εφαρμοστέες διατάξεις του κανονισμού (ΕΕ) αριθ. 1268/2012 [2].
6. Ο ίδιος καταγγέλλων απάντησε στο ΔΕΕ την επόμενη ημέρα και αμφισβήτησε τη θέση που έλαβε το ΔΕΕ για τους ακόλουθους λόγους: i) εάν η προς εκτέλεση εργασία συνίσταται στη μετάφραση κειμένων, οι επαγγελματίες μεταφραστές με γνώσεις και δεξιότητες στη μετάφραση θα πρέπει να γίνονται δεκτοί για να συμμετάσχουν σε τέτοιες διαδικασίες υποβολής προσφορών (είναι εξαιρετικά σπάνιο να βρεθούν ελεύθεροι επαγγελματίες γλωσσομαθείς νομικοί στην Ιταλία)· ii) σε μία περίπτωση, ένας ανεξάρτητος μεταφραστής με 20ετή πείρα στη νομική μετάφραση κέρδισε μια προσφορά, αλλά αποκλείστηκε από την παρούσα πρόσκληση· iii) το Πανεπιστήμιο της Τεργέστης στην Ιταλία, για παράδειγμα, διαθέτει εξειδικευμένο μεταπτυχιακό πρόγραμμα νομικής μετάφρασης, το οποίο περιλαμβάνει επίσης νομικές σπουδές· iv) η παραδοχή ότι ένας μεταφραστής δεν μπορεί να μεταφράσει νομικά κείμενα είναι αυθαίρετη· και v) το ΔΕΕ ερμήνευσε εσφαλμένα τις εφαρμοστέες διατάξεις του κανονισμού (ΕΕ) αριθ. 1268/2012, γεγονός που συνιστά διάκριση.
7. Λίγες ημέρες μετά την υποβολή της καταγγελίας του πρώτου καταγγέλλοντος στον Ευρωπαίο Διαμεσολαβητή, ο δεύτερος καταγγέλλων υπέβαλε επίσης καταγγελία για το ίδιο θέμα.
Η έρευνα
8. Ο Διαμεσολαβητής κίνησε παράλληλες έρευνες σχετικά με τις καταγγελίες και εντόπισε τον ακόλουθο ισχυρισμό και ισχυρισμό:
1) Η εκπαιδευτική απαίτηση που έθεσε το Δικαστήριο με τους διαγωνισμούς που προκήρυξε με σκοπό τη σύναψη συμβάσεων παροχής υπηρεσιών για τη μετάφραση νομικών κειμένων από ορισμένες επίσημες γλώσσες της Ευρωπαϊκής Ένωσης στα ιταλικά εισάγει διακρίσεις.
2) Το Δικαστήριο θα πρέπει να επιτρέπει στους επαγγελματίες εξωτερικούς μεταφραστές των οποίων τα πτυχία δεν εμπίπτουν, κατά κύριο λόγο, στον νομικό τομέα να συμμετέχουν στις διαδικασίες υποβολής προσφορών για την παροχή μεταφραστικών υπηρεσιών στα ιταλικά.
9. Κατά τη διάρκεια της έρευνας, ο Διαμεσολαβητής έλαβε τις γνώμες του ΔΕΕ σχετικά με τις καταγγελίες και, στη συνέχεια, τις παρατηρήσεις του δεύτερου καταγγέλλοντος σε απάντηση των γνωμών του ΔΕΕ. Ο πρώτος καταγγέλλων δεν υπέβαλε παρατηρήσεις. Στη συνέχεια, ο Διαμεσολαβητής αποφάσισε να εξετάσει από κοινού τις δύο υποθέσεις. Κατά τη διεξαγωγή της έρευνας, ο Διαμεσολαβητής έλαβε υπόψη τα επιχειρήματα και τις γνώμες που προέβαλαν τα μέρη.
Ισχυρισμός ότι η απαίτηση εκπαίδευσης που προβλέπεται από το ΔΕΕ στις διαδικασίες υποβολής προσφορών εισάγει διακρίσεις και συναφή ισχυρισμό
Επιχειρήματα που υποβλήθηκαν στον Διαμεσολαβητή
10. Οι καταγγέλλοντες ισχυρίστηκαν ότι δεν απαιτείται πτυχίο νομικής σε παρόμοιες διαδικασίες υποβολής προσφορών του ΔΕΕ σχετικά με τη μετάφραση νομικών κειμένων στις ακόλουθες γλώσσες: αγγλικά, ολλανδικά, δανικά και σουηδικά. Επιπλέον, η αμφισβητούμενη απαίτηση δεν λαμβάνει υπόψη α) τις γνώσεις και τις δεξιότητες που διαθέτουν οι επαγγελματίες μεταφραστές ή β) το γεγονός ότι, στην Ιταλία, προσφέρονται μαθήματα νομικής μετάφρασης υψηλής ποιότητας σε πανεπιστημιακό επίπεδο για μη νομικούς.
11. Το ΔΕΕ επισήμανε ότι οι αρχές της απαγόρευσης των διακρίσεων και της ίσης μεταχείρισης απαιτούν να μην αντιμετωπίζονται δύο παρόμοιες καταστάσεις με διαφορετικούς τρόπους. Σύμφωνα με το ΔΕΕ, προκύπτει ότι δύο διαφορετικές καταστάσεις δεν πρέπει να αντιμετωπίζονται με τον ίδιο τρόπο, εκτός εάν μια τέτοια παρόμοια μεταχείριση δικαιολογείται αντικειμενικά.
12. Όσον αφορά το δεύτερο επιχείρημα των καταγγελλόντων που αναφέρεται στο σημείο 10 ανωτέρω, το ΔΕΕ υπογράμμισε ότι τα κείμενα που μεταφράζονται από τις μεταφραστικές μονάδες του είναι νομικά και πολύ περίπλοκα. Η ιταλική μεταφραστική μονάδα μεταφράζει κυρίως τις αποφάσεις και τις διατάξεις του ΔΕΕ, καθώς και τα συμπεράσματα των γενικών εισαγγελέων στα ιταλικά. Επιπλέον, υπάρχουν διαδικαστικές πράξεις, όπως οι αιτήσεις προδικαστικής αποφάσεως των εθνικών δικαστηρίων, στις οποίες το ιταλικό κείμενο κοινοποιείται στην Ιταλική Κυβέρνηση, η οποία στη συνέχεια στηρίζει όλες τις γραπτές και προφορικές παρατηρήσεις της στο εν λόγω κείμενο. Στις περιπτώσεις που η ιταλική γλώσσα είναι η γλώσσα της διαδικασίας, οι παρατηρήσεις των κρατών μελών μεταφράζονται στα ιταλικά. Τέλος, υπάρχουν ανακοινώσεις στην Επίσημη Εφημερίδα σχετικά με τις προσφυγές. Οι ανακοινώσεις αυτές είναι το μόνο μέσο που διαθέτουν τα κράτη μέλη και το κοινό για να διαπιστώσουν αν έχουν συμφέρον στις σχετικές υποθέσεις.
13. Από τα ανωτέρω προκύπτει ότι οι λόγοι για τους οποίους οι μεταφράσεις που παρέχονται από το ΔΕΕ πρέπει να είναι άριστης ποιότητας είναι διττοί: το σύστημα επιδιώκει i) να διασφαλίσει την ακριβή και ομοιόμορφη κυκλοφορία της νομολογίας σε όλες τις επίσημες γλώσσες της ΕΕ· και ii) να επιτρέπουν στις κυβερνήσεις των κρατών μελών να παρουσιάζουν ορθά τα επιχειρήματά τους σε περιπτώσεις που οδηγούν σε νομικά δεσμευτικές αποφάσεις. Στο πλαίσιο αυτό, σύμφωνα με το ΔΕΕ, μόνο ένας δικηγόρος με πλήρη προσόντα μπορεί να ασκήσει επιτυχώς τα εν λόγω καθήκοντα. Αυτό αντικατοπτρίζεται περαιτέρω στο γεγονός ότι, σύμφωνα με το άρθρο 42 του Κανονισμού Διαδικασίας του, το ΔΕΕ προσλαμβάνει μόνο πρόσωπα που διαθέτουν πτυχίο νομικής για τις μεταφραστικές υπηρεσίες του. Η Ευρωπαϊκή Υπηρεσία Επιλογής Προσωπικού (EPSO) προβλέπει επίσης την ίδια απαίτηση στις διαδικασίες πρόσληψης. Δεδομένου ότι οι απαιτήσεις αυτές ισχύουν για το εσωτερικό προσωπικό του ΔΕΕ, το ΔΕΕ τις εφαρμόζει και στους εξωτερικούς αναδόχους του.
14. Το ΔΕΕ παρέπεμψε επίσης στο άρθρο 146 του κανονισμού 1268/2012, και ιδίως στην παράγραφο 2, σύμφωνα με την οποία «[τ]α κριτήρια επιλογής εφαρμόζονται σε κάθε διαδικασία σύναψης σύμβασης για τους σκοπούς της αξιολόγησης της χρηματοδοτικής, οικονομικής, τεχνικής και επαγγελματικής ικανότητας του υποψηφίου ή του προσφέροντος. Η αναθέτουσα αρχή μπορεί να καθορίζει ελάχιστα επίπεδα ικανότητας κάτω από τα οποία δεν μπορούν να επιλεγούν οι υποψήφιοι». Επιπλέον, σύμφωνα με το άρθρο 127 παράγραφος 3 του ίδιου κανονισμού, στο πλαίσιο διαδικασίας με διαπραγμάτευση, η αναθέτουσα αρχή «διαβουλεύεται με τους προσφέροντες της επιλογής τους που πληρούν τα κριτήρια επιλογής του άρθρου 146 και διαπραγματεύεται τους όρους των προσφορών τους με έναν ή περισσότερους από αυτούς»(η υπογράμμιση δική μου).
15. Όσον αφορά το επιχείρημα των καταγγελλόντων ότι δεν απαιτείται πτυχίο νομικής σε παρόμοιες διαδικασίες υποβολής προσφορών του ΔΕΕ σχετικά με τη μετάφραση στα αγγλικά, τα ολλανδικά, τα δανικά και τα σουηδικά, το ΔΕΕ εξήγησε ότι προτιμάται πάντα ένα πλήρες πτυχίο νομικής. Ωστόσο, υπάρχουν ορισμένοι γλωσσικοί συνδυασμοί για τους οποίους είναι αδύνατο να βρεθεί επαρκής αριθμός εξωτερικών αναδόχων όταν εφαρμόζεται η απαίτηση για νομικό πτυχίο. Το ΔΕΕ αιτιολόγησε την έλλειψη αυτή με βάση τις γνώσεις του για τις εθνικές αγορές και την εμπειρία του παρελθόντος: i) τον περιορισμένο αριθμό ατόμων που ομιλούν μια συγκεκριμένη γλώσσα της ΕΕ· ii) το γενικό επίπεδο γνώσης ξένων γλωσσών μεταξύ των δικηγόρων σε ορισμένες χώρες· iii) τη διαθεσιμότητα δικηγόρων που γνωρίζουν ξένες γλώσσες σε ορισμένες χώρες· iv) τον περιορισμένο συνολικό αριθμό δικηγόρων σε ορισμένες χώρες· και v) συνδυασμός όλων αυτών των παραγόντων.
16. Το ΔΕΕ εξήγησε ότι, ως εκ τούτου, ορισμένες φορές πρέπει να συνάπτει συμβάσεις με μη δικηγόρους, αλλά έχει επίγνωση του γεγονότος ότι οι εν λόγω συμβάσεις συνιστούν κίνδυνο και δημιουργούν περισσότερες εργασίες για τις εσωτερικές υπηρεσίες του όσον αφορά την αναθεώρηση, γεγονός που αντικατοπτρίζεται επίσης στην πραγματική τιμή ανά σελίδα μετάφρασης και, ως εκ τούτου, στον προϋπολογισμό της Ένωσης. Ωστόσο, ακόμη και στην περίπτωση προσφορών που είναι ανοικτές σε μη δικηγόρους, προτιμάται ο δικηγόρος για τους λόγους που εκτίθενται στα σημεία 12 και 13 ανωτέρω. Σύμφωνα με το άρθρο 127 παράγραφος 3 του κανονισμού 1268/2012, οι μη δικηγόροι καλούνται να υποβάλουν τις προσφορές τους μόνον εφόσον η αναθέτουσα αρχή δεν διαθέτει επαρκή αριθμό υποψηφίων δικηγόρων που πληρούν τα κριτήρια επιλογής. Όσον αφορά την αγγλική, την ολλανδική, τη δανική και τη σουηδική γλώσσα, το ΔΕΕ επισήμανε ότι η προτίμηση των προσφερόντων που είναι κάτοχοι πτυχίου νομικής καθορίζεται σαφώς στις σχετικές προκηρύξεις διαγωνισμών.
17. Εν κατακλείδι, το ΔΕΕ έκρινε ότι η προσέγγισή του στην παρούσα υπόθεση ήταν αντικειμενικά δικαιολογημένη και αναλογική. Παρεκκλίνει από την απαίτηση κατοχής πτυχίου νομικής μόνον όταν είναι αντικειμενικά υποχρεωμένη να το πράξει. Δεδομένου ότι στην Ιταλία υπάρχει ευρύ φάσμα πολύγλωσσων δικηγόρων, έκρινε ότι η επίμαχη απαίτηση που προβλέπεται στην προκήρυξη του διαγωνισμού 75049-2013 δεν συνιστά δυσμενή διάκριση.
18. Στις παρατηρήσεις του, ο δεύτερος καταγγέλλων επέκρινε το γεγονός ότι το ΔΕΕ απάντησε στον Διαμεσολαβητή με καθυστέρηση περίπου επτά εβδομάδων, ενώ είχε στη διάθεσή του μόνο περίπου πέντε εβδομάδες για να υποβάλει τις παρατηρήσεις του. Ισχυρίστηκε ότι η σύγκριση μεταξύ γενικών διαγωνισμών που διοργάνωσε η EPSO και διαδικασιών υποβολής προσφορών που διοργάνωσε το ΔΕΕ δεν ήταν δικαιολογημένη στην παρούσα υπόθεση. Πράγματι, βάσει των κριτηρίων που το ΔΕΕ θεωρεί απαραίτητα για την επιτυχή άσκηση των καθηκόντων του εξωτερικού μεταφραστή, φαίνεται ότι το έργο που πρέπει να επιτελεστεί είναι η σύνταξη νομικών κειμένων σε διάφορες γλώσσες και όχι η μετάφρασή τους.
19. Ο καταγγέλλων ισχυρίστηκε επίσης ότι η θέση του ΔΕΕ φαίνεται να υποδηλώνει ότι οι επαγγελματίες μεταφραστές δεν συναντούν ποτέ σύνθετα, εξειδικευμένα κείμενα. Στην πραγματικότητα, επισήμανε ότι τα κείμενα που μεταφράζονται από μη μεταφραστές μπορεί να περιλαμβάνουν σοβαρές ελλείψεις από γλωσσική άποψη. Η θέση του ΔΕΕ δεν έλαβε υπόψη ότι οι μεταφραστές, μετά από χρόνια σπουδών, ειδικεύονται σε ορισμένα θέματα. Ορισμένοι μεταφραστές αποκτούν ακόμη και το ίδιο επίπεδο γνώσεων με τους ειδικούς σε έναν δεδομένο τομέα. Επιπλέον, άλλα θεσμικά όργανα της ΕΕ δεν ακολουθούν τον ίδιο κανόνα. Σύμφωνα με το σκεπτικό του ΔΕΕ, τα κείμενα που αφορούν την Κοινή Γεωργική Πολιτική θα πρέπει να μεταφράζονται από πολύγλωσσους γεωπόνους και όχι από μεταφραστές. Τέλος, το γεγονός ότι το ΔΕΕ προέβη σε επιζήμιες δηλώσεις σχετικά με τις γνώσεις και τις δεξιότητες των μεταφραστών είναι ιδιαίτερα σοβαρό.
20. Όσον αφορά την εικαζόμενη άνιση μεταχείριση των προσφερόντων με διαφορετικές κύριες γλώσσες, ο καταγγέλλων αμφισβήτησε τις δηλώσεις του ΔΕΕ και έκρινε ότι η υπόθεση συνιστούσε σαφώς διάκριση και άνιση μεταχείριση. Τουλάχιστον, το ΔΕΕ θα έπρεπε να έχει εξηγήσει, με στοιχεία και αριθμούς, σε τι συνίσταται η γνώση του για τις εθνικές αγορές και την εμπειρία του παρελθόντος. Ωστόσο, θα ήταν καλύτερο να εξαλειφθεί το πρόβλημα με τον καθορισμό των ίδιων κριτηρίων επιλογής για την παροχή μεταφραστικών υπηρεσιών σε όλες τις επίσημες γλώσσες. Οι τρέχουσες πρακτικές ενέχουν τον κίνδυνο δημιουργίας επικίνδυνου προηγούμενου διακρίσεων λόγω γλώσσας και προέλευσης, ενώ η παροχή στους επαγγελματίες μεταφραστές της δυνατότητας συμμετοχής στις διαδικασίες υποβολής προσφορών του ΔΕΕ δεν θα το εμπόδιζε να επιλέξει τους καλύτερους υποψηφίους.
Η αξιολόγηση του Διαμεσολαβητή
21. Ο Διαμεσολαβητής αποδέχεται τη δήλωση του ΔΕΕ ότι τα κείμενα που μεταφράζονται από τις μεταφραστικές μονάδες του είναι νομικά, πολύ περίπλοκα και παράγονται κυρίως για ένα κοινό που γνωρίζει καλά το δίκαιο της ΕΕ.
22. Είναι κατανοητό ότι οι καταγγέλλοντες μπορούν να θεωρήσουν ότι οι μη νομικοί εξωτερικοί μεταφραστές που έχουν την ιταλική ως κύρια γλώσσα τους και οι οποίοι αποκλείονται από τις προσκλήσεις υποβολής προσφορών του ΔΕΕ τυγχάνουν λιγότερο ευνοϊκής μεταχείρισης από τους ομολόγους τους των οποίων η κύρια γλώσσα είναι η αγγλική, η ολλανδική, η δανική ή η σουηδική και οι οποίοι έχουν το δικαίωμα να απαντήσουν στις εν λόγω προσκλήσεις υποβολής προσφορών.
23. Ωστόσο, από την άλλη πλευρά, το ΔΕΕ εξήγησε σαφώς ότι οι ρυθμίσεις αυτές βασίζονται σε αντικειμενικούς πρακτικούς λόγους που σχετίζονται με την περιορισμένη διαθεσιμότητα μεταφραστών με κύρια γλώσσα την αγγλική, την ολλανδική, τη δανική ή τη σουηδική, οι οποίοι κατέχουν ταυτόχρονα πτυχίο νομικής. Ο Διαμεσολαβητής δεν βλέπει λόγους να αμφιβάλλει για το σκεπτικό αυτό. Επιπλέον, στις παρατηρήσεις τους, οι καταγγέλλοντες δεν αμφισβήτησαν το επιχείρημα του ΔΕΕ ότι υπάρχει πληθώρα γηγενών ιταλόφωνων δικηγόρων που ενδεχομένως ενδιαφέρονται να εργαστούν για το ΔΕΕ.
24. Επιπλέον, ο Διαμεσολαβητής επισημαίνει ότι η συνήθης προσέγγιση που ακολουθεί το ΔΕΕ είναι ότι οι εξωτερικοί μεταφραστές πρέπει να διαθέτουν πτυχίο νομικής. Ο Διαμεσολαβητής δεν λαμβάνει θέση επί της ουσίας αυτής της προσέγγισης, αλλά αναγνωρίζει ότι εναπόκειται στη διακριτική ευχέρεια του ΔΕΕ να απαιτεί, κατά κανόνα, από εξωτερικό μεταφραστή να διαθέτει πτυχίο νομικής. Οι προκηρύξεις των διαγωνισμών που προσέβαλαν οι καταγγέλλοντες καθιστούν σαφές ότι οι υποψήφιοι με πτυχίο νομικής έχουν προτεραιότητα έναντι των υποψηφίων που δεν διαθέτουν πτυχίο νομικής. Σε περιπτώσεις όπου υπάρχουν πολύ λίγοι υποψήφιοι τόσο με πτυχίο νομικής όσο και με κατάλληλη εμπειρογνωμοσύνη σε μια συγκεκριμένη γλώσσα και το ΔΕΕ χρειάζεται μεταφραστές στη συγκεκριμένη γλώσσα, είναι εύλογο το ΔΕΕ να είναι έτοιμο να εξετάσει αιτήσεις υποψηφίων που δεν είναι δικηγόροι.
25. Τέλος, ο Διαμεσολαβητής αποδέχεται το επιχείρημα του ΔΕΕ ότι η αναθέτουσα αρχή διαθέτει διακριτική ευχέρεια όσον αφορά τα ελάχιστα επίπεδα ικανότητας που επιθυμεί να καθορίσει στις προσκλήσεις υποβολής προσφορών της. Η εν λόγω διακριτική ευχέρεια παρέχει στην αναθέτουσα αρχή τη δυνατότητα να δημοσιεύει προσκλήσεις υποβολής προσφορών με διαφορετικά κριτήρια επιλογής μεταξύ των γλωσσικών συνδυασμών της. Πράγματι, εάν το ΔΕΕ αποφάσιζε να διοργανώσει διαδικασίες υποβολής προσφορών για τη μετάφραση νομικών κειμένων στα ιταλικά, δηλώνοντας προτίμηση για δικηγόρους, αλλά δεχόμενο αιτήσεις και από μη δικηγόρους, η διαδικασία αυτή δεν θα ήταν αποτελεσματική από διοικητική άποψη. Στην πραγματικότητα, θα οδηγούσε σε περιττές εργασίες εκ μέρους των υποψηφίων που δεν είναι δικηγόροι, οι οποίοι θα αντιμετώπιζαν τον κόπο να συντάξουν τις προσφορές τους, όταν οι προτιμώμενες προσφορές από υποψηφίους με νομικό υπόβαθρο θα επαρκούσαν για την κάλυψη των αναγκών του ΔΕΕ.
26. Για τους ανωτέρω λόγους, ο Διαμεσολαβητής θεωρεί ικανοποιητική την εξήγηση του ΔΕΕ.
27. Ο Διαμεσολαβητής δεν μπορεί να συμφωνήσει με τον δεύτερο καταγγέλλοντα ότι οι λόγοι που παρέχει το ΔΕΕ υπονομεύουν ή θίγουν το επάγγελμα του επαγγελματία μεταφραστή. Πράγματι, στις γνωμοδοτήσεις του, το ΔΕΕ απλώς εξήγησε τους λόγους για τους οποίους θεωρεί καταλληλότερο να απαιτεί πτυχίο νομικής από ό,τι, για παράδειγμα, πτυχίο μετάφρασης στο πλαίσιο στο οποίο δραστηριοποιείται.
28. Όσον αφορά την άποψη που εξέφρασε ο δεύτερος καταγγέλλων ότι η θέση του ΔΕΕ δεν συνάδει με τη θέση των μεταφραστικών υπηρεσιών άλλων θεσμικών οργάνων, ο Διαμεσολαβητής επαναλαμβάνει ότι κάθε αναθέτουσα αρχή διαθέτει ορισμένο επίπεδο διακριτικής ευχέρειας όσον αφορά τα διάφορα επίπεδα ικανότητας που επιθυμεί να καθορίσει. Ως εκ τούτου, οι αναθέτουσες αρχές των διαφόρων θεσμικών οργάνων είναι ελεύθερες να λαμβάνουν υπόψη τις ανάγκες των μεταφραστικών υπηρεσιών τους στο πλαίσιο αυτό. Επομένως, η άποψη του καταγγέλλοντος δεν είναι πειστική.
29. Κατά τη διάρκεια αυτής της έρευνας, ο δεύτερος καταγγέλλων επέστησε την προσοχή στο γεγονός ότι το ΔΕΕ καθυστέρησε να απαντήσει στο αίτημα του Διαμεσολαβητή για απάντηση. Στην πραγματικότητα, η γνώμη του ΔΕΕ σχετικά με την καταγγελία διαβιβάστηκε επτά εβδομάδες μετά τη λήξη της προτιμώμενης προθεσμίας του Διαμεσολαβητή, η οποία επέτρεπε την απάντηση εντός τριών μηνών. Από την άλλη πλευρά, οι καταγγέλλοντες είχαν στη διάθεσή τους μόλις πέντε εβδομάδες για να υποβάλουν τις παρατηρήσεις τους. Ο Διαμεσολαβητής κατανοεί τη δυσαρέσκεια του δεύτερου καταγγέλλοντος εν προκειμένω. Ωστόσο, δεν εμπίπτει στο πεδίο της παρούσας έρευνας να δοθεί συνέχεια στο ζήτημα αυτό. Ωστόσο, ο Διαμεσολαβητής εκφράζει τη λύπη του για το γεγονός ότι το ΔΕΕ δεν απάντησε εντός της προτιμώμενης προθεσμίας [3].
30. Υπό το πρίσμα όλων των ανωτέρω, ο Διαμεσολαβητής καταλήγει στο συμπέρασμα ότι δεν υπήρξε κακοδιοίκηση στη συμπεριφορά του ΔΕΕ. Στο πλαίσιο αυτό, ο ισχυρισμός των καταγγελλόντων δεν μπορεί να γίνει δεκτός.
Συμπέρασμα
Με βάση την έρευνα σχετικά με την εν λόγω καταγγελία, ο Διαμεσολαβητής την περατώνει με το ακόλουθο συμπέρασμα:
Δεν υπήρξε κακοδιοίκηση.
Οι καταγγέλλοντες και το Δικαστήριο της Ευρωπαϊκής Ένωσης θα ενημερωθούν για την απόφαση αυτή.
η Έμιλι Ο' Ράιλι
[2] Κατ’ εξουσιοδότηση κανονισμός (ΕΕ) 1268/2012 της Επιτροπής, της 29ης Οκτωβρίου 2012, σχετικά με τους κανόνες εφαρμογής του κανονισμού (ΕΕ, Ευρατόμ) 966/2012 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου για τους δημοσιονομικούς κανόνες που εφαρμόζονται στον γενικό προϋπολογισμό της Ένωσης (ΕΕ 2012, L 362, σ. 1).
[3] Το άρθρο 4 παράγραφοι 3 και 6 των εκτελεστικών διατάξεων του Ευρωπαίου Διαμεσολαβητή προβλέπει γενική προθεσμία τριών μηνών για την υποβολή της γνώμης ενός θεσμικού οργάνου και προθεσμία ενός μηνός για την υποβολή των παρατηρήσεων του καταγγέλλοντος: http://www.ombudsman.europa.eu/el/resources/provisions.faces