- HU Magyar
A gépi fordításokban előfordulhatnak az egyértelműséget és a pontosságot potenciálisan csökkentő hibák; az ombudsman nem vállal felelősséget az esetleges eltérésekért. A legmegbízhatóbb és jogilag korrekt tájékoztatásért olvassa el a fenti linken található, angol nyelvű forrásverziót.
Bővebb információért tekintse meg nyelvi és fordítási politikánkat.
Az európai ombudsman határozata az Európai Parlament és az Európai Bizottság ellen benyújtott 953/2003/(FA)OV sz. panaszról
Határozat
Ügy 953/2003/(FA)OV - Vizsgálat megindítása Csütörtök | 03 július 2003 - Határozat Csütörtök | 24 június 2004
Strasbourg, 2004. június 24.
Tisztelt X Úr!
2003. május 26-án Ön panaszt nyújtott be az európai ombudsmanhoz a fordítási szerződéseknek az Európai Parlament és az Európai Bizottság általi megszüntetése és felfüggesztése miatt.
2003. július 3-án továbbítottam a panaszt a Parlament és a Bizottság elnökének. A Parlament 2003. szeptember 23-án nyilvánított véleményt. A Bizottság 2003. október 1-jén küldte meg véleményét. Ezeket továbbítottam Önnek egy észrevételezési felhívással együtt, amelyet 2003. november 29-én küldött meg.
2004. február 19-én Ön kiegészítő levelet küldött néhány kérdéssel és a Bizottság és a Parlament véleményének eredeti nyelven történő kézhezvétele iránti kérelemmel. 2004. március 23-án válaszoltam levelére, amelyhez csatoltam a vélemények francia (Európai Bizottság) és angol (Európai Parlament) változatát.
2004. március 25-én megkaptam 2004. március 19-i kiegészítő levelét (1), amelyhez csatolta a Bizottságtól a közelmúltban kapott levelet.
Azért írok most, hogy tájékoztassam Önöket az elvégzett vizsgálatok eredményeiről.
A PANASZ
2003 májusában X úr egy görög fordítóiroda nevében panaszt nyújtott be az ombudsmanhoz az Európai Parlament és az Európai Bizottság ellen. A panasz a fordítási szolgáltatások nyújtására vonatkozó szerződések meg nem hosszabbítására, felfüggesztésére vagy megszüntetésére vonatkozott. A panaszos szerint a szerződések két különálló vállalatot érintettek: a) "X" vállalat (a továbbiakban: "X") és b) "XZ" vállalat (a továbbiakban: "XZ"). Egyes megkötött szerződések esetében ezek a társaságok nagyobb konzorciumok részét képezték.
Az Európai Parlament elleni panaszrólAmi az Európai Parlamenttel kötött szerződéseket illeti, a panaszos a következőképpen írja le a tényeket:
A Parlament Külső Fordítások Osztálya 2000 májusában tájékoztatta a panaszost, hogy az „X”-szel kötött 1997. évi szerződést (a parlamenti eljárások szó szerinti jegyzőkönyveinek görög fordítása, hároméves szerződés, amely két évvel meghosszabbítható) nem hosszabbítják meg. Bár a panaszos indokolást kért, a Parlament nem adott magyarázatot, mivel ugyanazon szolgáltatásokra vonatkozóan drágább szerződést kötött egy másik vállalattal.
2002-ben „X” részt vett a Parlament által közzétett új ajánlati felhívásban (CRE 0203-EL-EP), amelynek célja a parlamenti eljárások szó szerinti jegyzőkönyveinek görög nyelvre történő lefordítása volt. Ezt a pályázatot először technikai okok miatt törölték. Amikor a Parlament végül elfogadta ezt a pályázatot, „X”-et kizárták. 2002. szeptember 18-án a panaszos e-mailt küldött a Parlamentnek, amelyben „X” ajánlatból való kizárásának okait kérte. 2002. szeptember 19-én a Parlament e-mailben azt válaszolta, hogy a panaszost levélben kellő időben értesítik. Ilyen levél azonban nem érkezett.
2002. június 26-án a Parlament tájékoztatta a panaszost, hogy az Európai Csalás Elleni Hivatal (OLAF) vizsgálatának eredményei alapján úgy határozott, hogy azonnali hatállyal felmond két szerződést (2000/PE/FL-EL 013 és 2000/PE/FL-FR 023), amelyeket „XZ”-zel (kereskedelmi név: „PL”) és „T” - „XZ” vállalattal írtak alá, és amelyekből kiderült, hogy e vállalatnak fordítói szolgáltatásokat nyújtó három fordító egyidejűleg a Gazdasági és Szociális Bizottság (ECOSOC) tisztviselője is. 2002 októberében a panaszos ügyvédje levelet intézett a Parlamenthez, amelyben találkozót kért az illetékes parlamenti tisztviselőkkel. Ezt azzal az indokkal utasították el, hogy ez egy titkos OLAF-ügy volt. Miután a panaszos 2003. március 6-i levelében új magyarázatot kért, a Parlament 2003. április 8-án azt válaszolta, hogy a szerződéseket azért szüntették meg, mert az OLAF vizsgálata kimutatta, hogy a panaszos egy európai intézmény személyzetét vette igénybe fordítási feladatok elvégzésére, és hogy ez egyértelműen a panaszos szerződéses kötelezettségeinek megszegését jelenti.
A panaszos szerint a Parlament érvei megalapozatlanok, mivel az OLAF vizsgálata csak az „X” vállalatot érintette, nem pedig az „XZ” vállalatot, amellyel a Parlament szerződéseket írt alá. Ez utóbbi társaság soha nem vette igénybe az OLAF vizsgálata által azonosított közösségi tisztviselők szolgáltatásait. A panaszos arra is rámutat, hogy nem volt tudatában annak a ténynek, hogy a szóban forgó három fordító uniós tisztviselő volt.
A panaszos Európai Parlamenttel szembeni állításai a következőképpen foglalhatók össze:
1. A Parlament nem indokolta meg a panaszossal, hogy miért nem hosszabbította meg az „X”-szel kötött 1997. évi szerződést (CRE), és miért nem kötött új és drágább szerződést egy másik vállalattal.
2. A Parlament elmulasztotta megindokolni a panaszosnak „X” kizárását a CRE-0203-EL-EP ajánlati felhívásból, bár a panaszosnak küldött 2002. szeptember 19-i e-mailje ígéretet tett erre.
3. Jogellenes és helytelen a Parlament azon döntése, hogy egyoldalúan felmondja az „XZ” („PL”), illetve „T” – „XZ” jelöléssel aláírt 2000/PE/FL-EL 013 és 2000/PE/FL-FR 023 szerződéseket, anélkül, hogy jogalapként bármilyen szerződési cikkre hivatkozna. A szerződések megszüntetése azért is indokolatlan volt, mert az OLAF vizsgálata nem az „XZ”-t, hanem a másik „X” vállalatot érintette.
Az Európai Bizottság elleni panaszrólAmi az Európai Bizottsággal kötött szerződéseket illeti, a panaszos a következőképpen írja le a tényeket:
2002. július 10-i levelében a Bizottság tájékoztatta a panaszost, hogy úgy határozott, hogy az OLAF vizsgálatának eredményéig felfüggeszti az „X-Kr-Pl” konzorcium által kötött B13442 fr/97 sz. szerződést. A Bizottság levele nem hivatkozott a szerződés egyetlen cikkére sem a felfüggesztés jogalapjaként. Ezenkívül az OLAF vizsgálatában említett három ECOSOC-tisztviselő nem vett részt ebben a konkrét fordítási szerződésben.
Ugyanezen a napon kelt másik levelében a Bizottság tájékoztatta a panaszost arról a döntéséről, hogy az OLAF vizsgálatának eredményéig felfüggeszti az „XZ”-vel kötött B6622 el/00. sz. szerződés teljesítését is (2).
2003. április 9-én a Bizottság tájékoztatta a panaszos ügyvédjét, hogy a fent említett szerződések mindegyike lejárt, és hogy az OLAF vizsgálata következtében nem került sor meghosszabbításra. A Bizottság arról is tájékoztatta a panaszost, hogy az OLAF vizsgálati jelentését továbbították a nemzeti igazságügyi hatóságoknak.
A panaszos Bizottsággal szembeni állításai a következőképpen foglalhatók össze:
1. Jogellenes és helytelen a Bizottság azon döntése, hogy egyoldalúan felfüggeszti az „X-Kr-Pl”-lel kötött B13442 fr/97. sz. szerződést anélkül, hogy jogalapként bármilyen szerződési cikkre hivatkozna.
2. A Bizottságnak az „XZ”-vel kötött B6622 el/00. sz. szerződés felfüggesztésére vonatkozó határozata indokolatlan, mivel e szerződést soha nem sértették meg. Ezenkívül az OLAF vizsgálata nem ezt a vállalatot, hanem a másik „X” vállalatot érintette.
A VIZSGÁLAT
Az Európai Parlament véleményeA Parlament először kifejtette, hogyan értelmezi a különböző érintett vállalatok helyzetét:
A Parlament által 1997-ben közzétett nyilvános pályázati felhívást követően „X” (kereskedelmi név: „PL”) hároméves (1997–2000) időtartamra szerződést kötött az Európai Parlamenttel az Európai Parlament szó szerinti jegyzőkönyveinek fordítására.
2000-ben ugyanez a vállalat ajánlatot nyújtott be az Európai Parlament által közzétett ajánlati felhívásra (CRE 0203-EL-EP) a Parlament eljárásainak görög nyelvre történő fordítására. A panaszos a „PL” nevében írta alá az ajánlatot.
A „T” – „XZ” – „MP” vállalat 2000. szeptember 15-én szerződést írt alá az Európai Parlamenttel a többi tíz hivatalos nyelvről francia nyelvre történő fordításról (FL/2000/PE/FL-FR 023. sz. keretszerződés). A panaszos a „PL” nevében aláírta a szerződést, amely 2000. október 1-jén lépett hatályba.
„XZ” – „PL” 2000. augusztus 24-én szerződést írt alá az Európai Parlamenttel a többi tíz hivatalos nyelvről görög nyelvre történő fordításról (FL/2000/PE/FL-EL 013. sz. keretszerződés). A panaszos a „PL” nevében aláírta ezt a szerződést, amely 2000. október 1-jén lépett hatályba.
Az első állítást illetően a Parlament emlékeztetett arra, hogy a szerződést eredetileg hároméves időszakra kötötték, amely 2000. szeptember 30-án járt le. A szerződés 3. cikkében biztosított azon lehetőség, hogy „a két fél írásbeli megállapodása alapján legalább három hónappal a szerződés lejárta előtt” további két évvel meghosszabbítható legyen, a felek mérlegelési jogkörébe tartozott. Így egyik fél sem volt köteles megindokolni azon döntését, hogy nem kéri a megújítást. Írásbeli értesítésre csak a szerződés meghosszabbításának hivatalossá tétele érdekében volt szükség, a meghosszabbítás elmaradásának hivatalossá tétele érdekében nem. A Parlament továbbá nem állítja, hogy azon döntésének, hogy nem kéri a szerződés meghosszabbítását, semmi köze nem volt ahhoz a tényhez, hogy a „PL” fordítóiroda, amelynek a panaszos volt a jogi képviselője, szerződése 6. cikkének (1) bekezdését megsértve legalább három közösségi tisztviselőre bízta a fordítási munkát. A Parlamentet erről 1999. november 10-én tájékoztatta a Fordítóközpont, amely a Bizottsággal együtt felvette a kapcsolatot a „PL” ügynökséggel is.
A 2000. január 17-én a Parlamenttel és a Bizottsággal e tárgyban tartott találkozót követően a Fordítóközpont felvette a kapcsolatot az OLAF-fal, amely ezt követően kikérdezte a Parlament és a Fordítóközpont képviselőit. Ezen a ponton az OLAF, figyelembe véve a panaszos és a két vállalat közötti nyilvánvaló szoros kapcsolatokat, sürgette a Parlamentet, hogy ne hozza „X” tudomására azokat a valódi okokat, amelyek miatt nem hosszabbította meg az 1997-es CRE-szerződést, hogy ne derüljön fény a „PL” ügynökséggel kapcsolatos vizsgálatra.
Ami a második állítást illeti, a Parlament megjegyezte, hogy „X”-et nem zárták ki az ajánlati felhívásból, de a szerződés odaítélésének szakaszában az illetékes engedélyezésre jogosult tisztviselő 2002. június 18-án visszavonta az „X - PL”-vel kötendő tartalékszerződésre vonatkozó javaslatát, „mivel e társasággal szemben az OLAF csalással kapcsolatos vizsgálatot folytatott (az OLAF 2002. június 16-i titkos feljegyzése)”.
A Parlament hangsúlyozta, hogy a vállalat vezetőjének, X úrnak a neve a vállalat szervezeti ábráján a „vezetés” címszó alatt szerepel, és hogy a vállalat vezetőjeként és jogi képviselőjeként írják le. Tekintettel arra, hogy a panaszos de facto irányítási feladatot lát el az „X” vállalaton (a továbbiakban: PL) belül, amelyet a görög jogi hatóságok az OLAF vizsgálatát követően vizsgálnak, a Parlament nem vehette fel ezt a vállalatot a tartalékvállalkozók listájára.
Mindezek a tényezők zavart keltenek a panaszos különböző fordítóvállalatainak vezetésében, és komoly kétségeket ébresztenek azzal kapcsolatban, hogy ezek a vállalatok valóban függetlenek-e. A Parlament megjegyzi, hogy úgy tűnik, mindig ugyanaz a személy áll a különböző cégnevek mögött, és hogy az OLAF vizsgálatot folytatott e személlyel szemben, amely ezt követően felvette a kapcsolatot a görög igazságügyi hatóságokkal.
A harmadik állítást illetően a Parlament az első két állításra adott válaszaira hivatkozott.
A Bizottság véleményeAz első állítást illetően a Bizottság megállapította, hogy a „PL-Kr-Pl” csoporttal 1997. október 13-án kötött B 13442 fr/97. sz. szerződés 2002. szeptember 30-án szűnik meg, kivéve a szerződés meghosszabbításának esetét.
2000. március 6-án az OLAF vizsgálatot indított az ECOSOC tisztviselői által az Európai Parlamenttel kötött szerződés keretében nyújtott fordítási szolgáltatásokkal kapcsolatban. Az ügyet 2001. június 29-én lezárták, és a vizsgálati jelentést továbbították az ECOSOC-nak, valamint a belga és a görög igazságügyi hatóságoknak. A Bizottság szolgálatait a külső fordítás területén kötött intézményközi együttműködési megállapodás révén is tájékoztatták erről a vizsgálatról.
2002. július 10-i levelében a Bizottság ezért felfüggesztette az említett vállalattal kötött szerződést, és azt nem újította meg.
A második állítást illetően a Bizottság megjegyezte, hogy a B6622 el/00. sz. szerződés 4. cikkének (2) bekezdésével összhangban a Bizottság 2002. június 11-i levelében felkérte a panaszost, hogy írja alá a szerződés meghosszabbítását.
A Bizottság azonban, miután megállapította, hogy a „PL-Kr-Pl” (B13442 fr/97. sz.) és az „XZ PL” (B6622 el/00. sz.) két szerződő felet ugyanaz a személy, nevezetesen X képviselte, székhelyük és telefonszámuk azonos volt, és figyelembe véve a vizsgálat különböző szempontjait, úgy ítélte meg, hogy ezek az elemek indokolják a felfüggesztési intézkedést. A Bizottság ezért 2002. július 10-én levelet küldött, amelyben felfüggesztette a megújítási eljárást.
A panaszos észrevételei a Parlament véleményévelkapcsolatban
Az első állítást illetően a panaszos nem tett észrevételeket a Parlament véleményével kapcsolatban.
A második állítást illetően a panaszos megjegyzi, hogy az OLAF jelentése sehol sem állapítja meg következtetésében, hogy „X” csalást követett volna el az Európai Parlament vagy az Európai Bizottság ellen. Az aktát továbbították a görög bűnüldöző hatóságoknak, hogy azok eldönthessék, van-e bizonyíték a jogsértésre. Azonban egyetlen hatóság sem emelt vádat "X" vagy maga a panaszos ellen.
A Parlament válasza ezért nincs megfelelően alátámasztva. Ugyanez vonatkozik a Parlament harmadik állítással kapcsolatos észrevételeire is.
A panaszos rámutatott az OLAF vizsgálatával kapcsolatban említett különböző időpontokra is (a Parlament véleménye megemlíti az OLAF 2002. június 16-i titkos feljegyzését, amely szerint vállalata ellen csalás miatt vizsgálat folyik; az athéni ügyésztől kapott dokumentumok szerint az OLAF 2002. április 3-án tette közzé végleges következtetését; A Bizottság 2003. október 1-jei véleménye megemlíti, hogy az ügyet 2001. június 29-én lezárták; Az OLAF-nak a panaszoshoz intézett 2003. szeptember 10-i levele megemlíti, hogy az ügyet 2002. június 9-én lezárták.
tekintettel a Bizottság véleményéreA Bizottság mindkét állításra adott válasza nem kellően megalapozott. A panaszos a szerződési feltételek és szabályzatok egyikében sem találta meg a szerződés felfüggesztésének jogalapját.
A panaszos észrevételei tartalmazták a panaszos OLAF-fal folytatott levelezésének másolatát is, amelyben tájékoztatást kért az OLAF vizsgálatáról (a panaszos 2003. június 9-i és 2003. július 21-i levelei az OLAF-nak, az OLAF 2003. július 4-i és 2003. szeptember 10-i válaszai).
A panaszos további levelei2004. február 19-én a panaszos újabb levelet küldött az ombudsmannak, amelyben többek között az eredeti panasz 3.5. pontjával kapcsolatos kérdést tett fel, nevezetesen azt, hogy az „X” és „XZ” vállalatok jogosultak-e együttműködni az Európai Parlament és a Bizottság fordítási szolgálataival. A panaszos különösen azt kívánta megtudni, hogy az „X”-nek a három külső együttműködő féllel való együttműködése – annak tudatában, hogy azok az EU tisztviselői voltak – 1999 végéig az uniós jog rendelkezéseivel összhangban olyan súlyos szakmai jogsértésnek minősül-e, amelyről a panaszosnak nem állt módjában tudomást szerezni.
2004. március 23-i levelében az ombudsman azt válaszolta a panaszosnak, hogy az ombudsman feladata annak vizsgálata, hogy az intézmény hivatali visszásságot követett-e el, és hogy nem az ombudsman feladata a panaszos magatartásának közvetlen értékelése. Ez a levél keresztezte a panaszos 2004. március 19-i levelét, amelyben megismételt néhány kérdést, és mellékelte a Bizottság 2004. január 21-i levelének másolatát is, amelyben arról tájékoztatta, hogy a 2003/S 076-66784. sz. ajánlatra vonatkozó „XZ” ajánlatát a költségvetési rendelet 93. cikke (1) bekezdésének c) pontja alapján kizárták (súlyos szakmai kötelességszegést követett el, amelyet az ajánlatkérő bármely eszközzel bizonyíthat). Az a panaszos, akit soha nem ítéltek el, és büntetlen előéletű, tudni szeretné, hogy kinek kell döntenie a súlyos szakmai kötelességszegésről. A panaszos arra is kíváncsi, hogy az Európai Bizottság e taktikája tartós lesz-e.
A HATÁROZAT
I. Az ombudsman vizsgálatának hatóköreI.1 2003. július 3-i levelében az ombudsman tájékoztatta a panaszost, hogy a valamely közösségi intézménnyel vagy szervvel fennálló szerződéses jogviszonyra vonatkozó panaszok kezelése során az ombudsman a vizsgálatát annak vizsgálatára korlátozza, hogy a közösségi intézmény vagy szerv koherens és ésszerű módon ismertette-e vele intézkedéseinek jogalapját, és hogy miért véli úgy, hogy a szerződéses helyzettel kapcsolatos álláspontja indokolt. Ebben az esetben az ombudsman arra a következtetésre jut, hogy vizsgálata nem tárt fel hivatali visszásságot. Az ombudsman szerződéses ügyben hozott határozata nem érinti a felek azon jogát, hogy a jogvitát ezt követően az illetékes bíróság vizsgálja meg és hitelesen rendezze.
I.2 2004. március 19-i levelében a panaszos új állítást tett a 2003/S 076-66784. számú ajánlattal kapcsolatban. Az ombudsman úgy véli, hogy az új állítás kivizsgálása érdekében nem lenne helyénvaló elhalasztani a jelen ügyre vonatkozó döntést. A panaszosnak azonban lehetősége van arra, hogy ezzel az új állítással kapcsolatban további panaszt tegyen, ha úgy kívánja.
I.3 Az ombudsman úgy véli továbbá, hogy a jelen ügy elbírálásához nem szükséges vizsgálatot folytatni a panaszos észrevételeiben az OLAF vizsgálatának különböző időpontjaira vonatkozóan tett megállapítással, valamint azon érvével kapcsolatban, miszerint nem volt tudomása arról, hogy a szóban forgó három fordító uniós tisztviselő.
II. A Parlament elleni állítások1 Az indokolás állítólagos hiánya a szerződés meghosszabbításának elmaradása miatt (CRE) 1997
1.1 A panaszos azt állítja, hogy a Parlament nem indokolta meg a panaszossal az "X"-szel kötött 1997. évi szerződés (CRE) meghosszabbításának elmaradását, valamint egy új és drágább szerződés megkötését egy másik vállalattal.
1.2 A Parlament megjegyezte, hogy a szerződés 3. cikke által biztosított azon lehetőség, hogy "a szerződés lejárta előtt legalább három hónappal a két fél írásbeli megállapodása alapján" további két évvel meghosszabbítható legyen, a felek mérlegelési jogkörébe tartozik. Egyik fél sem volt köteles megindokolni azon döntését, hogy nem kéri a megújítást. Írásbeli értesítésre csak a szerződés meghosszabbításának hivatalossá tétele érdekében volt szükség, a meghosszabbítás elmaradásának hivatalossá tétele érdekében nem.
1.3 Az ombudsman megjegyzi, hogy az 1997. évi szerződés esetleges megújítását a szerződés 3. cikkének (1) bekezdése szabályozza. E cikk egyetlen rendelkezése sem kötelezi a Parlamentet arra, hogy megindokolja a szerződés meghosszabbításának elmaradását. Ez a cikk csupán arról az esetről rendelkezik, amikor a szerződést megújítják, amit mindkét fél írásbeli megállapodásával kell megtenni, legalább három hónappal a szerződés lejárta előtt. Az ombudsman ezért úgy véli, hogy az Európai Parlament koherens és észszerű módon számolt be intézkedései jogalapjáról, és arra a következtetésre jutott, hogy a panasz e vonatkozását illetően nem áll fenn hivatali visszásság.
2 A CRE-0203-EL-EP ajánlati felhívásból való kizárás indokolásának állítólagos hiányáról2.1 A panaszos azt állítja, hogy a Parlament elmulasztotta megindokolni "X" kizárását a CRE-0203-EL-EP ajánlati felhívásból, bár a panaszosnak küldött 2002. szeptember 19-i e-mailje ígéretet tett erre.
2.2 A Parlament megjegyezte, hogy a társaságot nem zárták ki az ajánlati felhívásból, de a szerződés odaítélésének szakaszában az illetékes engedélyezésre jogosult tisztviselő 2002. június 18-án visszavonta a társasággal kötendő tartalékszerződésre vonatkozó javaslatát, "mivel a társaság ellen az OLAF csalás miatt vizsgálatot folytatott (az OLAF 2002. június 16-i titkos feljegyzése)".
2.3 Az ombudsman megjegyzi, hogy 2002. szeptember 18-án a panaszos e-mailt küldött a Parlamentnek, amelyben tájékoztatást kért az ajánlati felhívásból való kizárásának okáról. A Parlament 2002. szeptember 19-i e-mailjében azt válaszolta, hogy a panaszost levélben kellő időben tájékoztatják. Nyolc hónappal később azonban a panaszos még mindig nem kapott választ.
2.4 A helyes hivatali magatartás elvei megkövetelik, hogy az intézmény minden olyan határozata, amely hátrányosan érintheti egy magánszemély jogait vagy érdekeit, tartalmazza az alapjául szolgáló indokokat, egyértelműen megjelölve a vonatkozó tényeket és a határozat jogalapját (3). Ugyanezek az elvek megkövetelik, hogy az intézmények tiszteletben tartsák azokat a jogos és ésszerű elvárásokat, amelyeket a nyilvánosság tagjai támasztanak azzal kapcsolatban, hogy az intézmény a múltban hogyan járt el (4).
2.5 A jelen ügyben úgy tűnik, hogy a Parlament nem közölte a panaszossal azokat az okokat, amelyek miatt a CRE-0203-EL-EP ajánlattételi felhívásra benyújtott "X" pályázatot nem választották ki, annak ellenére, hogy a panaszosnak külön kötelezettséget vállalt arra, hogy ezt megindokolja. Ez hivatali visszásságnak minősül, és az ombudsman az alábbiakban kritikai észrevételt tesz.
3 A 2000/PE/FL-EL 013 és 2000/PE/FL-FR 023 szerződések állítólagos egyoldalú megszüntetéséről3.1 A panaszos azt állítja, hogy jogellenes és helytelen a Parlament azon döntése, hogy egyoldalúan felmondja az "XZ" ("PL") és "T" - "XZ" jelöléssel aláírt 2000/PE/FL-EL 013 és 2000/PE/FL-FR 023 szerződéseket, anélkül, hogy jogalapként bármilyen szerződési cikkre hivatkozna. A panaszos szerint a szerződések megszüntetése azért is indokolatlan volt, mert az OLAF vizsgálata nem az „XZ”-t, hanem a másik „X” vállalatot érintette.
3.2 Véleményében a Parlament megállapította, hogy számos tényező zavart okozott a panaszos különböző fordítóvállalatainak vezetésében, és komoly kétségeket ébresztett azzal kapcsolatban, hogy ezek a vállalatok valóban függetlenek-e. Úgy tűnt, hogy mindig ugyanaz a személy áll a különböző cégnevek mögött, és ez a személy az OLAF vizsgálatainak tárgyát képezte, amely ezt követően felvette a kapcsolatot a görög igazságügyi hatóságokkal.
3.3 Ezzel az állítással kapcsolatban az ombudsmannak - a fentieknek megfelelően - annak vizsgálatára kell korlátoznia vizsgálatát, hogy a Parlament koherens és ésszerű módon ismertette-e vele intézkedéseinek jogalapját, és hogy miért véli úgy, hogy a szerződéses helyzettel kapcsolatos álláspontja indokolt.
3.4 A panasszal együtt benyújtott okirati bizonyítékok alapján úgy tűnik, hogy a Parlament két azonos, 2002. június 26-án kelt levélben tájékoztatta a panaszost arról, hogy úgy határozott, hogy a fenti szerződéseket (5) azonnali hatállyal felmondja "az OLAF vizsgálatának eredményei alapján". Az ombudsman azonban megjegyzi, hogy úgy tűnik, a Parlament nem nyújtott tájékoztatást sem az OLAF vizsgálatának eredményeiről, sem arról, hogy a szerződő fél hol fordulhatott ezen információk megszerzéséhez.
3.5 Az ombudsman megjegyzi, hogy a szóban forgó szerződések megszüntetésére vonatkozó szabályokat a szerződések 10.1. cikke tartalmazza, amely kimondja, hogy "amennyiben a szerződő fél - amelyet az Európai Parlament szabályszerűen megállapított, és amelyről a szerződő felet írásban értesítette - nem teljesíti az e szerződésből eredő kötelezettségeit, az ajánlatkérő hatóság fenntartja magának a jogot, hogy ajánlott levélben bármikor felmondja a szerződést".
3.6 Az ombudsman úgy véli, hogy pusztán az "OLAF-vizsgálat eredményeire" való hivatkozás, további információk nélkül, nem jelenti a szerződéses kötelezettség teljesítésének elmulasztásáról szóló értesítést. A Parlament ezért nem adott koherens és ésszerű magyarázatot a 2000/PE/FL-EL 013 és a 2000/PE/FL-FR 023 szerződés azonnali hatállyal történő megszüntetéséről szóló határozatának jogalapjára. Ez hivatali visszásságnak minősül, és az ombudsman az alábbiakban kritikai észrevételt tesz.
III. A Bizottsággal szembeni állítások4 A B13442 fr/97. sz. szerződés felfüggesztése
4.1 A panaszos azt állítja, hogy jogellenes és helytelen az Európai Bizottság azon döntése, hogy egyoldalúan felfüggeszti az "X-Kr-Pl"-lel kötött B13442 fr/97. sz. szerződést, anélkül, hogy jogalapként bármilyen szerződési cikkre hivatkozna.
4.2 A Bizottság megjegyezte, hogy tájékoztatták az OLAF vizsgálatának eredményeiről, és hogy következésképpen 2002. július 10-i levelében felfüggesztette a társasággal kötött szerződést.
4.3 Az ombudsman megjegyzi, hogy a B13442 fr/97. sz. szerződés 2002. szeptember 30-án járt volna le, és hogy a Bizottság 2002. július 10-i levelében tájékoztatta a panaszost, hogy "úgy határozott, hogy az OLAF vizsgálatának eredményéig felfüggeszti a fenti szerződést. Ez a felfüggesztés (…) azonnali hatályú.” Az ombudsman azonban megjegyzi, hogy úgy tűnik, a Bizottság nem nyújtott tájékoztatást sem az OLAF vizsgálatának eredményeiről, sem arról, hogy a szerződő fél hol fordulhatott ezen információk beszerzéséhez.
4.4 Az ombudsman megjegyzi továbbá, hogy a szerződés nem rendelkezik a "felfüggesztés" lehetőségéről, és hogy az Európai Bizottság fellépése lényegében egyenértékű volt a szerződés 2002. július 10-i megszüntetésével. Az ombudsman megjegyzi, hogy a szóban forgó szerződés felmondására vonatkozó szabályokat a szerződés 7.1. cikke tartalmazza, amely úgy rendelkezik, hogy „amennyiben a szerződő fél – amelyet a Bizottság szabályszerűen megállapított, és amelyről a szerződő felet írásban értesítette – nem teljesíti az e szerződésből eredő kötelezettségeit, a Bizottság fenntartja magának a jogot, hogy bármikor felmondja a szerződést”.
4.5 Az ombudsman úgy véli, hogy "az OLAF vizsgálatának eredményeire" való, további információk nélküli puszta hivatkozás nem jelenti a szerződéses kötelezettség teljesítésének elmulasztásáról szóló értesítést. A Bizottság ezért nem adott koherens és ésszerű magyarázatot a B13442 fr/97. sz. szerződés azonnali hatállyal történő „felfüggesztésére” vonatkozó döntésének jogalapjáról. Ez hivatali visszásságnak minősül, és az ombudsman az alábbiakban kritikai észrevételt tesz.
5 A B6622 el/00. sz. szerződés felfüggesztése5.1 A panaszos azt állítja, hogy az Európai Bizottság azon döntése, hogy felfüggeszti az "XZ"-vel kötött B6622 el/00. sz. szerződést, indokolatlan, mivel a szerződést soha nem sértették meg. Ezenkívül az OLAF vizsgálata nem ezt a vállalatot, hanem a másik „X” vállalatot érintette.
5.2 A Bizottság megjegyezte, hogy a B6622 el/00. sz. szerződés 4. cikkének (2) bekezdésével összhangban 2002. június 11-i levelében felkérte a panaszost, hogy írja alá a szerződés meghosszabbítását. Miután azonban megállapította, hogy a két vállalatot ugyanaz a személy, nevezetesen a panaszos képviseli, székhelyük és telefonszámuk azonos, és figyelembe véve a vizsgálat különböző szempontjait, a Bizottság arra a következtetésre jutott, hogy ezek az elemek indokolják a felfüggesztési intézkedést. A Bizottság ezért 2002. július 10‐én levelet küldött, amelyben felfüggesztette az általa kezdeményezett meghosszabbítási eljárást.
5.3 Az ombudsman megjegyzi, hogy a 2002. június 23-án lejárt B6622 el/00 számú szerződést hallgatólagosan egy évvel, 2003. június 23-ig meghosszabbították (6). A Bizottság azonban 2002. július 10-i levelében arról tájékoztatta a panaszost, hogy "úgy határozott, hogy az OLAF vizsgálatának eredményéig felfüggeszti a fenti szerződéseket (7). Ez a felfüggesztés (…) azonnali hatályú.” Az ombudsman azonban megjegyzi, hogy úgy tűnik, a Bizottság nem nyújtott tájékoztatást sem az OLAF vizsgálatának eredményeiről, sem arról, hogy a szerződő fél hol fordulhatott ezen információk beszerzéséhez.
5.4 Az ombudsman megjegyzi továbbá, hogy a szerződés nem rendelkezik a "felfüggesztés" lehetőségéről, és hogy az Európai Bizottság eljárása lényegében a szerződés 2002. július 10-i megszüntetésével egyenértékű. Az ombudsman megjegyzi, hogy a szóban forgó szerződés megszüntetésére vonatkozó szabályokat a szerződés 10.1. cikke határozza meg, amely előírja, hogy „amennyiben a szerződő fél – amelyet a Bizottság szabályszerűen megállapított, és amelyről a szerződő felet írásban értesítette – nem teljesíti az e szerződésből eredő kötelezettségeit, az ajánlatkérő hatóság fenntartja magának a jogot, hogy ajánlott levélben bármikor felmondja a szerződést”.
5.5 Az ombudsman úgy véli, hogy "az OLAF vizsgálatának eredményeire" való, további információk nélküli puszta hivatkozás nem jelenti a szerződéses kötelezettség teljesítésének elmulasztásáról szóló értesítést. A Bizottság ezért nem adott koherens és ésszerű magyarázatot a B6622 el/00. sz. szerződés azonnali hatállyal történő „felfüggesztésére” vonatkozó döntésének jogalapjáról (8). Ez hivatali visszásságnak minősül, és az ombudsman az alábbiakban kritikai észrevételt tesz.
6 KövetkeztetésekAz ombudsmannak a jelen panasz 2., 3., 4. és 5. részével kapcsolatos vizsgálatai alapján a következő kritikai megjegyzéseket kell tenni:
az Európai Parlamentet illetően:a Bizottságot illetően:A Parlament nem közölte a panaszossal azokat az okokat, amelyek miatt a CRE-0203-EL-EP ajánlati felhívásra „X” pályázatot nem választották ki, annak ellenére, hogy a panaszosnak külön kötelezettséget vállalt arra, hogy ezt megindokolja. Ez hivatali visszásságnak minősül.
Az „OLAF vizsgálatának eredményeire” való puszta, további információk nélküli hivatkozás nem minősül valamely szerződéses kötelezettség megszegéséről szóló értesítésnek. A Parlament ezért nem adott koherens és ésszerű magyarázatot a 2000/PE/FL-EL 013 és a 2000/PE/FL-FR 023 szerződés azonnali hatállyal történő megszüntetéséről szóló határozatának jogalapjára. Ez hivatali visszásságnak minősül.
Az „OLAF vizsgálatának eredményeire” való puszta, további információk nélküli hivatkozás nem minősül valamely szerződéses kötelezettség megszegéséről szóló értesítésnek. A Bizottság ezért nem adott koherens és ésszerű magyarázatot a B13442 fr/97. sz. szerződés és a B6622 el/00. sz. szerződés azonnali hatállyal történő „felfüggesztésére” vonatkozó döntésének jogalapjáról (9). Ez hivatali visszásságnak minősül.
Tekintettel arra, hogy a panasz ezen aspektusai a múltban bekövetkezett konkrét eseményekkel kapcsolatos eljárásokra vonatkoznak, és úgy tűnik, hogy a panaszos nem nyújtott be jogorvoslati kérelmet, nem helyénvaló az ügy békés rendezésére törekedni.
Az ombudsman rámutat arra, hogy e határozatot követően a panaszosnak lehetősége van arra, hogy jogorvoslat iránti kérelmet nyújtson be a Bizottsághoz, ha ezt helyénvalónak tartja, és szükség esetén további panaszt nyújtson be az ombudsmanhoz. Az ombudsman arra is rámutat, hogy az érintett szerződések biztosítják a panaszos számára azt a jogot, hogy bármely jogvita esetén bírósági eljárást indítson.(10)
Az ombudsman ezért lezárja az ügyet.
Erről a döntésről a Parlament és a Bizottság elnöke is tájékoztatást kap.
Tisztelettel:
P. Nikiforos DIAMANDOUROS
(1) A panaszos levele, amelyet az ombudsman titkársága 2004. március 25-én kapott meg, tévesen a „2004. április 19-i” időpontot említi.
(2) Ez a levél a B6622 el/97. sz. szerződésre is hivatkozott. A panaszos rámutat, hogy ezt a szerződést „X”-szel kötötték, nem pedig „XZ”-vel, amint azt a Bizottság levele említi.
(3) Az Európai Parlament 2001. szeptember 6-i C5-0438/2000 állásfoglalásában elfogadott helyes hivatali magatartás európai kódexének 18. cikke („A határozatok indokolásának kötelezettsége”) (elérhető az ombudsman honlapján: http://www.ombudsman.europa.eu).
(4) A helyes hivatali magatartás európai kódexének 10. cikke („Jogszerű elvárások, következetesség és tanácsadás”), amelyet az Európai Parlament 2001. szeptember 6-i C5-0438/2000 állásfoglalásában fogadott el (elérhető az ombudsman honlapján: http://www.ombudsman.europa.eu).
(5) Az ombudsman megjegyzi, hogy ezeket a szerződéseket az említett szerződések 4. cikke (2) bekezdésének megfelelően hallgatólagos megállapodással megújították.
(6) Lásd a szerződés 4.2. cikkét, amely a következőképpen rendelkezik: „Ez a szerződés legfeljebb további négy, egyenként egyéves időszakra hosszabbítható meg, de a teljes időtartam nem haladhatja meg az öt évet. Amennyiben valamelyik fél nem kívánja megújítani a szerződést, a másik felet ajánlott levélben kell értesíteni két naptári hónappal a szerződés lejárta előtt.” A Bizottság ilyen ajánlott levelének hiányában ebben az esetben a szerződést megújították.
(7) Ez a levél a B6622 el/97 sz. szerződésre is vonatkozott.
(8) Ez a B6622 el/97. sz. szerződésre is vonatkozik.
(9) Ez a B6622 el/97. sz. szerződésre is vonatkozik.
(10) Lásd a 2000/PE/FL-EL 013 és 2000/PE/FL-FR 023 szerződések 15. cikkét; a B13442 fr/97. sz. szerződés 11. cikke; valamint a B6622 el/00. sz. szerződés 14. cikke.