FOR PREVIEWING & TESTING PURPOSES ONLY.
This notification will disappear once the page will be published.
This link is available for less than 30 minutes.
  • Jednostavno za čitanje
  • Veličina teksta

Imate li pritužbu protiv institucije ili tijela EU-a?

Trenutačni jezik: 
  • Hrvatski
Izvorni jezik: 
Dostupni jezici: 
Prijevod ove stranice generiran je strojnim prevođenjem.
Strojno prevedeni tekstovi mogu sadržavati pogreške koje mogu narušiti jasnoću i točnost. Europski ombudsman ne prihvaća nikakvu odgovornost za bilo kakve nepodudarnosti. Najpouzdanije informacije i pravnu sigurnost jamči izvorna inačica na engleski jeziku koja je dostupna putem gornje poveznice.
Više informacija potražite u našem odjeljku o jezičnoj politici i prevođenju.

Odluka Europskog ombudsmana o pritužbi 3487/2005/(ID)DK protiv Europske komisije


Strasbourg, 21. ožujka 2007.

Poštovani gospodine X.,

Dana 2. studenoga 2005. podnijeli ste pritužbu Europskom ombudsmanu protiv Europske komisije u vezi s odlukom Komisije da vas ne uvrsti među osobe koje će biti zaposlene kao ugovorno osoblje.

Pritužbu sam 14. prosinca 2005. proslijedio predsjedniku Komisije. Komisija je svoje mišljenje poslala 24. veljače 2006., a ja sam Vam ga, ako to želite, proslijedio s pozivom na očitovanje. Čini se da od vas nisu primljene nikakve primjedbe.

Imajte na umu da je početkom 2007. vaš slučaj preraspodijeljen drugom pravnom službeniku, Danielu Koblenczu.

Pišem vam sada kako bih vas obavijestio o rezultatima istraga koje su napravljene.


COMPLAINT

Podnositelj pritužbe položio je 30. svibnja 2005. test prevođenja, koji je organizirala Europska komisija, s ciljem zapošljavanja ugovornog osoblja za Komisijin terenski ured u državi članici Europske unije. Na testu je sudjelovalo ukupno pet kandidata. Dopisom od 28. srpnja 2005. Komisija je obavijestila podnositelja pritužbe da je njezin Odbor za odabir ugovornog osoblja za jezike novih država članica odlučio da ga neće uvrstiti među osobe koje će biti zaposlene kao ugovorno osoblje. Porukom elektroničke pošte od 1. kolovoza 2005. podnositelj pritužbe zatražio je da mu se dostavi ispravljeno pismo zajedno s evaluacijskim listom njegova testa. Komisija je 13. rujna 2005. poslala zatražene primjerke testa podnositelja pritužbe i komentare ocjenjivača o njemu.

Nakon što je pregledao primjerke, podnositelj pritužbe smatrao je da su primjedbe ocjenjivača neprofesionalne i diskriminirajuće. Stoga je 25. rujna 2005. Komisiji poslao dopis u kojem je uputio na šest „oznaka pogreške” (koje uključuju točnost određenih odabira prijevoda) i komentirao ih (uključujući upućivanja na rječnike). Također je napomenuo da se čini da ocjenjivači nisu vrlo kompetentni u pogledu pravopisa jezika predmetne države članice jer je i., iako se čini da su označili određenu riječ kao pogrešno napisanu, jedan od ocjenjivača u dogledno vrijeme shvatio da nema pogreške i dodao komentar „vrlo dobar” pored predmetne riječi; i ii. jedan evaluator bio je zbunjen u vezi s ispravnim pravopisom druge riječi. U tom je pogledu podnositelj pritužbe savjetovao ocjenjivaču da se posavjetuje s rječnikom kako bi provjerio ispravno pravopisno pravopisno pravopisno pravopisno pravopisno pravopisno pravopisno pravopisno pravopisno pravopisno pravopisno pravopisno pravopisno pravopisno pravopisno pravopisno pravopisno pravopisno pravo Naposljetku, podnositelj pritužbe smatrao je da se čini da se oba ocjenjivača više zalažu za doslovno prevođenje, što je pokazalo da nisu upoznati s teorijom prevođenja. S obzirom na navedeno podnositelj pritužbe izrazio je sumnje u kvalifikacije i profesionalnost ocjenjivača, kao i u njihovu objektivnost. Zbog toga je od sveučilišnog predavača s doktoratom znanosti zatražio novu korekciju svojeg testa na jeziku predmetne države članice.

U svojem odgovoru od 4. listopada 2005. predsjednik Odbora za odabir ugovornog osoblja („predsjednik”) izjavio je da „provođenje i daljnje postupanje s testovima prevođenja ispunjavaju kriterije anonimnosti, jednakog postupanja, neovisnog ispravka i dalekosežne transparentnosti”. Predsjednik je također uputio podnositelja pritužbe na njegov dopis od 10. kolovoza 2005. radi dodatnih pojedinosti o primijenjenom postupku (1). Nadalje, naglasio je da „ima puno povjerenje u dokazanu kompetenciju i integritet prevoditelja u odjelu ˙ [...] koji su ispravili [test podnositelja pritužbe]” i da „ispravak izvan službi Komisije [nije bio] opravdan i nije bio predviđen u kontekstu [] postupka odabira.”

U svojoj pritužbi Europskom ombudsmanu podnositelj pritužbe tvrdio je da Komisija nije pravilno odgovorila na njegov dopis od 25. rujna 2005. Podnositelj pritužbe zatražio je od Ombudsmana da provjeri postoje li nepravilnosti u ocjeni njegova testa prevođenja.

Dopisom od 14. prosinca 2005. Ombudsman je obavijestio podnositelja pritužbe da njegova uloga nije zamijeniti njegovu prosudbu prosudbom osoba odgovornih za ocjenu testa prevođenja podnositelja pritužbe i da je stoga njegova istraga o ovoj pritužbi ograničena na prethodno navedenu tvrdnju.

INQUIRY

Mišljenje Komisije

Komisija je u svojem mišljenju najprije podsjetila na činjenice u predmetu i objasnila da je podnositelj pritužbe sudjelovao na testu prevođenja organiziranom u državi članici Europske unije za moguće zapošljavanje ugovornog osoblja u područnom uredu Glavne uprave za pismeno prevođenje („GU za pismeno prevođenje”). Ukupno je pet kandidata sudjelovalo na testovima, a svi su dobili 45 minuta bez rječnika za test prevođenja. Testovi prevođenja, koji su anonimni i mogu se identificirati samo brojem, zatim su poslani nadležnom jezičnom odjelu u Luksemburgu radi ispravka te su ih dva prevoditelja samostalno ispravila. Odjel za jezike je 27. srpnja 2005. anonimno dostavio rezultate testiranja Odjelu za ljudske resurse (Odjel C.01) Glavne uprave za pismeno prevođenje. Kako bi saznao koji broj odgovara kojem kandidatu, Odjel se obratio područnom uredu u predmetnoj državi članici koji je otkrio imena kandidata. Kandidati su 28. srpnja 2005. obaviješteni o ishodu testiranja. Dva kandidata, uključujući podnositelja pritužbe, nisu položila test.

Podnositelj pritužbe poslao je 1. kolovoza 2005. e-poruku Komisiji i zatražio da mu se dostave ispravljeni spisi s primjedbama ocjenjivača te s razlozima zbog kojih je Komisija odlučila da ga neće uvrstiti među osobe koje će biti zaposlene kao ugovorno osoblje. Podnositelj pritužbe također je izrazio namjeru da se žali Ombudsmanu.

Komisija je 10. kolovoza 2005. odgovorila na e-poruku podnositelja pritužbe i objasnila da je, s obzirom na potrebe Komisije za zapošljavanjem u područnom uredu u predmetnoj državi članici, odlučila pozvati samo tri kandidata s najvišim bilješkama na testu prevođenja na razgovor u Bruxellesu. Podnositelj pritužbe, koji je na prijevodu imao 10 od 20 bodova, nije bio među tim kandidatima. Dva ocjenjivača u relevantnom jezičnom odjelu u Luksemburgu koji su revidirali prijevod podnositelja pritužbe neovisno su postigli taj rezultat.

Nadalje, Komisija je 13. rujna 2005. podnositelju pritužbe proslijedila njegov ispravljeni scenarij s primjedbama ocjenjivača.

Podnositelj pritužbe Komisiji je 25. rujna 2005. poslao drugi dopis o pritužbi, na koji je odgovorio 4. listopada 2005.

Kad je riječ o meritumu pritužbe, Komisija je najprije podsjetila da je u dopisu podnositelja pritužbe od 25. rujna 2005. istaknuto nekoliko pitanja o aspektima jezika predmetne države članice te je dovedena u pitanje stručnost i integritet prevoditelja Komisije. Poseban zahtjev podnositelja pritužbe bio je da njegov test ispravi sveučilišni predavač s doktoratom znanosti na dotičnom jeziku. Komisija je nadalje podsjetila da u svojem dopisu od 4. listopada 2005. nije smatrala primjerenim odgovoriti na točke podnositelja pritužbe u vezi s navodnim pogreškama u tumačenju određenih riječi na predmetnom jeziku ili kompetentnošću i integritetom ocjenjivača. Komisija je utvrdila da je dovoljno uvjeriti podnositelja pritužbe da je postupanje s testovima svih kandidata provedeno na ispravan način i u skladu s primjenjivim postupcima. Komisija je stoga odbila zahtjev podnositelja pritužbe da netko izvan službi Komisije dodatno ispravi njegov test prevođenja. Nadalje, Komisija je u svojem odgovoru od 10. kolovoza 2005. podnositelju pritužbe već dostavila pojedinosti o tome kako je proveden postupak odabira. Komisija se nije mogla složiti s navodom podnositelja pritužbe da je njegov odgovor od 4. listopada 2005. ponižavajući i diskriminirajući te je izjavila da je riječ o izjavi o činjenicama napisanoj neutralnim tonom koja ne sadržava ništa što bi se moglo smatrati diskriminirajućim. Nadalje, sa zahtjevom podnositelja pritužbe postupalo se na isti način kao sa zahtjevom bilo kojeg drugog kandidata.

Komisija je zaključila svoje mišljenje navodeći da smatra da je njezin odgovor od 4. listopada 2005. dovoljno jasan i obrazložen, posebno s obzirom na sadržaj prethodne korespondencije s podnositeljem pritužbe. Komisija je dodala da je pokazala "dalekosežnu transparentnost" u svim svojim odnosima s podnositeljem pritužbe.

Primjedbe podnositelja pritužbe i daljnji razvoj događaja

Podnositelj pritužbe nije dostavio primjedbe do datuma utvrđenog u tu svrhu.

Službe pučkog pravobranitelja obratile su se 27. veljače 2007. telefonom pritužbi u vezi s mogućim prijedlogom prijateljskog rješenja u ovom predmetu. Podnositelj pritužbe izjavio je da bi želio da Europski ombudsman zaključi predmet.

ODLUKA

1 Navodni propust Komisije da pravilno odgovori na dopis podnositelja pritužbe od 25. rujna 2005.

1.1 Podnositelj pritužbe tvrdio je da Komisija nije pravilno odgovorila na njegov dopis od 25. rujna 2005. U tom je dopisu podnositelj pritužbe i. uputio na šest „oznaka pogreške” (koje uključuju točnost određenih odabira prijevoda) i iznio primjedbe na njih (uključujući upućivanja na rječnike); ii. upućuje na točan pravopis dviju riječi i relevantne naznake/komentare ocjenjivača; iii. tvrdila je da se čini da oba ocjenjivača daju prednost doslovnom prijevodu, što nije opravdano; iv. s obzirom na prethodno navedeno, izrazila sumnje u kvalifikacije i profesionalnost ocjenjivača te ih u biti osporila; v. iz istih je razloga također izrazio sumnju u njihovu objektivnost; i vi. zatražio novu korekciju svojeg testa od sveučilišnog predavača s doktoratom znanosti na dotičnom jeziku.

Ombudsmanica smatra da je, s obzirom na njegov sadržaj, dopis podnositelja pritužbe od 25. rujna 2005. bio pritužba koju je Komisija jasno percipirala kao takvu. Naime, predsjednik je započeo svoj odgovor od 4. listopada 2005. navodeći: „Pozivam se na Vaš dopis o pritužbi od 25. rujna 2005.” Ombudsmanica također smatra da je u toj pritužbi na dovoljno precizan način istaknut niz pitanja u pogledu primjerenosti ocjene ocjenjivača o uspješnosti podnositelja pritužbe i, u biti, obrazloženja odluke Komisije da ga ne zaposli. Na temelju tih točaka podnositelj pritužbe u biti je osporavao i kvalifikacije i profesionalnost ocjenjivača, kao i njihovu objektivnost.

U svojem mišljenju o pritužbi Komisija je navela da u svojem dopisu od 4. listopada 2005. nije smatrala primjerenim odgovoriti na prethodno navedena pitanja podnositelja pritužbe. Komisija je utvrdila da je dovoljno uvjeriti podnositelja pritužbe da je postupanje s testovima svih kandidata provedeno na ispravan način i u skladu s primjenjivim postupcima.

1.2 Ombudsmanica prvo napominje da načela dobre uprave, koja se odražavaju u točkama 4. i 6. Komisijina Kodeksa dobrog administrativnog postupanja (2), zahtijevaju da Komisija, kada primi pritužbu sličnu dopisu podnositelja pritužbe od 25. rujna 2005., ili na odgovarajući način riješi pitanja koja je postavio podnositelj pritužbe ili se pozove na valjane i odgovarajuće razloge da to ne učini.

1.3 Ombudsmanica smatra da u ovom slučaju Komisija u svojem odgovoru od 4. listopada 2005. nije razmotrila prethodno navedene dijelove pritužbe podnositelja pritužbe od 25. rujna 2005. kao točke i., ii. i iii. Isto vrijedi i za njegovo mišljenje o ovoj pritužbi podnesenoj Ombudsmanu. Osim toga, Komisija nije navela valjane i odgovarajuće razloge za svoj prethodni propust. Komisija je samo navela da smatra da nije „odgovarajuće” odgovoriti na ta pitanja koja je iznio podnositelj pritužbe i da je dovoljno uvjeriti podnositelja pritužbe, izjavom sastavljenom samo općenito, da je postupanje s testovima svih kandidata provedeno na ispravan način. U tim okolnostima Ombudsmanica smatra da Komisija nije ispunila prethodno navedeni zahtjev u pogledu točaka i., ii. i iii. dopisa podnositelja pritužbe od 25. rujna 2005. To je primjer nepravilnosti u postupanju.

1.4 Što se tiče dijela dopisa podnositelja pritužbe od 25. rujna 2005. koji je gore naveden kao točka iv., predsjednik je u svojem dopisu od 4. listopada 2005. samo naveo da ima puno povjerenje u dokazanu nadležnost ocjenjivača. Uzimajući u obzir primjedbe iz točke 1.3. i činjenicu da Komisija nije pružila nikakve konkretne informacije o kvalifikacijama ocjenjivača, Ombudsmanica smatra da Komisija nije ispunila zahtjev iz točke 1.2. u pogledu točke iv. dopisa podnositelja pritužbe od 25. rujna 2005. To je primjer nepravilnosti u postupanju.

1.5 Što se tiče dijela dopisa podnositelja pritužbe od 25. rujna 2005. koji je gore naveden kao točka v., predsjednik je u svojem dopisu od 4. listopada 2005. ponovio da su dva ocjenjivača neovisno ispravila dokumente i naveo da su dokumenti anonimizirani. U svojem mišljenju o pritužbi Komisija je razradila to pitanje napominjući sljedeće. Testovi prevođenja, koji su anonimni i mogu se identificirati samo brojem, poslani su nadležnom jezičnom odjelu u Luksemburgu radi ispravka te su ih dva prevoditelja samostalno ispravila. Odjel za jezike je 27. srpnja 2005. anonimno dostavio rezultate testiranja Odjelu za ljudske resurse (Odjel C.01) Glavne uprave za pismeno prevođenje. Kako bi saznao koji broj odgovara kojem kandidatu, Odjel se obratio područnom uredu u predmetnoj državi članici koji je otkrio imena kandidata. S obzirom na prethodno navedeno, čini se da je Komisija na odgovarajući način odgovorila na primjedbe podnositelja pritužbe u pogledu objektivnosti ocjenjivača. Ombudsmanica stoga smatra da je Komisija na odgovarajući način riješila to pitanje.

1.6 U odnosu na dio dopisa podnositelja pritužbe od 25. rujna 2005. koji je gore naveden kao točka vi., predsjednik je u svojem dopisu od 4. listopada naveo da nije predviđen daljnji ispravak izvan službi Komisije u kontekstu njihovih postupaka odabira. U toj je napomeni na odgovarajući način razmotren zahtjev podnositelja pritužbe da sveučilišni predavač s doktoratom znanosti na predmetnom jeziku ispravi njegov test. Ombudsmanica stoga smatra da je Komisija na odgovarajući način riješila to pitanje.

1.7 Na temelju preliminarne procjene slučaja koju je proveo Ombudsman, njegove su službe 27. veljače 2007. telefonski kontaktirale pritužbu u vezi s mogućim prijedlogom prijateljskog rješenja. Međutim, podnositelj pritužbe izjavio je da bi želio da Europski ombudsman zaključi predmet.

1.8 S obzirom na navedeno, Ombudsman će u nastavku iznijeti kritičku napomenu u pogledu slučajeva nepravilnosti u postupanju utvrđenih u točkama 1.3. i 1.4. ove Odluke.

Zaključak

Na temelju svoje istrage u ovom predmetu Ombudsman iznosi sljedeću kritičku napomenu:

Načelima dobre uprave iz točaka 4. i 6. Komisijina Kodeksa dobrog administrativnog postupanja (3) zahtijeva se da Komisija, kada primi pritužbu sličnu dopisu podnositelja pritužbe od 25. rujna 2005., na odgovarajući način riješi pitanja koja je postavio podnositelj pritužbe ili se pozove na valjane i odgovarajuće razloge da to ne učini. U ovom se slučaju čini da Komisija nije ispunila taj zahtjev u pogledu točaka i., ii., iii. i iv. dopisa podnositelja pritužbe od 25. rujna 2005. To je primjer nepravilnosti u postupanju.

Ombudsman stoga zaključuje predmet.

O toj će odluci biti obaviješten i predsjednik Komisije.

Tvoje iskreno,

 

P. Nikiforos DIAMANDOUROS


(1) U tom je pogledu u dopisu predsjednika od 10. kolovoza 2005. navedeno sljedeće: „S obzirom na trenutačne potrebe za zapošljavanjem u područnom uredu, s dva slobodna radna mjesta, odlučili smo na razgovor u Bruxellesu pozvati samo tri kandidata s najvišim bilješkama na testu prevođenja. Nažalost, ti nisi među tim kandidatima. Vaša poruka na prijevodu bila je 10 od 20. Dva pokazatelja u malteškom jezičnom odjelu u Luksemburgu, koji su revidirali vaš test, neovisno su došla do tog rezultata. Tri najbolja kandidata dobila su znatno više nota, tj. 17/20, 15/20 i 15/20.

(2) Prilog Odluci Komisije od 17. listopada 2000. o izmjeni njezina Poslovnika, SL 2000., L 267, str. 63.

(3) Ibid.

Što mislite o automatskom prijevodu? Dajte nam svoje mišljenje.