FOR PREVIEWING & TESTING PURPOSES ONLY.
This notification will disappear once the page will be published.
This link is available for less than 30 minutes.
  • Letlæselig
  • Tekststørrelse

Har du en klage over en EU-institution eller et EU-organ?

Nuværende sprog: 
  • Dansk
Kildesprog: 
Tilgængelige sprog: 
Denne side er maskinoversat.
Maskinoversættelser kan indeholde fejl, der potentielt gør teksten mindre klar og nøjagtig. Ombudsmanden påtager sig intet ansvar for eventuelle afvigelser. For de mest pålidelige oplysninger og den største retssikkerhed henvises der til originalversionen på engelsk, som der er linket til ovenfor.
Læs mere i vores sprog- og oversættelsespolitik.

Den Europæiske Ombudsmands afgørelse om klage 2633/2006/WP over Europa-Kommissionen

En oversætter, der bor i Tyskland, afgav et bud som svar på et udbud om oversættelse til bulgarsk, som Kommissionen havde iværksat. Buddet blev afvist, fordi dets sproglige kvalitet ifølge Kommissionen ikke havde opnået det krævede minimum på 5/10. Klageren mente imidlertid, at de fleste af de ord og sætninger, der var blevet markeret som ukorrekte i den pågældende bulgarske tekst, faktisk var korrekte. I sin klage til Ombudsmanden hævdede klageren, at Kommissionen med urette havde afvist hans bud. Han nedlagde påstand om, at Kommissionen annullerede sin afgørelse om at afvise hans bud, og at den gav ham adgang til den videre udvælgelsesprocedure.

I sin udtalelse anførte Kommissionen, at den som følge af klagerens klage til Ombudsmanden havde besluttet at indkalde det interinstitutionelle evalueringsudvalg igen for at tage udbuddet op til fornyet behandling og undgå en eventuel urimelig behandling. Evalueringsudvalget, der blev bistået af yderligere to bulgarske lingvister, havde besluttet at acceptere to af klagerens argumenter. Det endelige antal fejl i buddet var således blevet reduceret til fem, således at buddet havde fået adgang til resten af udvælgelsesproceduren. Tilbuddet var endelig blevet accepteret med et kvalitetsmærke på 12/20. Kommissionen undskyldte over for klageren for den ulejlighed, der var opstået.

Kommissionen meddelte endvidere Ombudsmanden, at klageren nu var blevet tilbudt en rammekontrakt.

Klageren fortalte Ombudsmandens tjenestegrene, at han var helt tilfreds med den måde, hvorpå Kommissionen havde løst hans problem. Han sagde også, at han var imponeret over den korte tid, det havde taget at løse sagen, og takkede Ombudsmanden for hans indlæg.

Ombudsmanden glædede sig over, at Kommissionen hurtigt havde behandlet og løst det problem, som klageren havde rejst, og at den havde undskyldt over for ham. Han konkluderede, at Kommissionen havde taget skridt til at løse sagen og dermed havde tilfredsstillet klageren.


Strasbourg, den 7. juni 2007

Kære X

Den 6. august 2006 indgav De en klage til Den Europæiske Ombudsmand vedrørende Europa-Kommissionens afvisning af Deres bud som svar på udbud nr. AO 2005-BG (oversættelsestjenester til bulgarsk).

Den 2. oktober 2006 videresendte jeg klagen til Kommissionens formand. Kommissionen afgav udtalelse den 29. januar 2007. Den 31. januar 2007 fremsendte jeg den til Dem med en opfordring til at fremsætte bemærkninger, hvis De ønsker det, senest den 31. marts 2007. Der er ikke modtaget bemærkninger fra Dem på denne dato.

I en telefonsamtale med den juridiske medarbejder, der var ansvarlig for Deres sag, den 15. maj 2007 erklærede De imidlertid, at De var helt tilfreds med den måde, hvorpå Kommissionen havde løst Deres problem.

Jeg skriver nu for at informere Dem om resultaterne af de undersøgelser, der er foretaget.


Komplekset

Den 4. januar 2006 besvarede klageren Europa-Kommissionens udbud vedrørende oversættelse til bulgarsk nr. AO 2005-BG (1). Den 14. juni 2006 blev han underrettet om, at hans bud var blevet afvist, fordi dets sproglige kvalitet ikke havde opnået det krævede minimum på 5/10. Som svar på klagerens anmodning om yderligere oplysninger om årsagerne til afvisningen meddelte Kommissionen ham ved brev af 23. juni 2006, at han i beskrivelsen af sin arbejdsmetode på bulgarsk havde begået "seks stavefejl og en grammatisk fejl" og havde anvendt forkert tegnsætning. Kommissionen anførte, at det så ud til, at disse fejl hovedsagelig skyldtes, at han havde boet uden for Bulgarien i en lang periode.

Ved e-mail af 27. juni 2006 svarede klageren, at han efter en fornyet gennemgang af hans tekst stadig ikke forstod, hvor han kunne have begået fejl. Han bad om mere detaljerede oplysninger. Ved skrivelse af 3. juli 2006 gav Kommissionen ham en liste over "fem stavefejl og to grammatiske fejl" , som var blevet fundet i hans tekst.

I sin klage til Den Europæiske Ombudsmand hævdede klageren, at de fleste af de ord og sætninger, der var blevet markeret som fejl, faktisk var korrekte. Han vedlagde et dokument, hvori han uddybede de relevante regler og henviste til relevante punkter i flere referencebøger.

Klageren hævdede, at Kommissionen fejlagtigt havde afvist hans bud som svar på udbud nr. AO 2005-BG.

Han nedlagde påstand om, at Kommissionen annullerede sin afgørelse om at afvise hans bud, og at den gav ham adgang til den videre udvælgelsesprocedure.

Forespørgslen

Kommissionens udtalelse

I sin udtalelse henviste Kommissionen til punkt 2.3.3.5 i udbudsbetingelserne i sit udbud nr. AO 2005-BG, hvori det hedder:

"Buddet skal være affattet på bulgarsk med særlig vægt på stavemåde og grammatik. Buddene vil blive underkastet en sproglig kvalitetsanalyse. Tilbud, der opnår færre end 5 point ud af 10, vil blive udelukket. Tilbud, der indeholder mere end fem stave- og/eller grammatiske fejl i andre dele end bilagene, udelukkes."

Kommissionen anførte, at det interinstitutionelle evalueringsudvalg havde opdaget fem stavefejl og to grammatiske fejl i klagerens bud og derfor havde besluttet at afvise buddet.

Efter klagerens klage til Ombudsmanden havde Kommissionen imidlertid besluttet at indkalde evalueringsudvalget igen for at tage udbuddet op til fornyet behandling og undgå en eventuel uretfærdig behandling.

Udvalget, der blev bistået af yderligere to bulgarske lingvister, havde besluttet at acceptere to af klagerens argumenter. Det endelige antal fejl i buddet var således blevet reduceret til fem, således at buddet havde fået adgang til den videre udvælgelsesprocedure. Det var endelig blevet accepteret med et kvalitetsmærke på 12/20.

Kommissionen anførte, at klageren allerede var blevet behørigt underrettet om resultatet af udvælgelsesproceduren. Den meddelte også Ombudsmanden, at klageren nu var blevet tilbudt en rammekontrakt.

Kommissionen afsluttede med at give klageren en dybfølt undskyldning for den ulejlighed, der var opstået.

Klagerens bemærkninger

Der blev ikke modtaget bemærkninger fra klageren.

I en telefonsamtale med den juridiske rådgiver, der var ansvarlig for hans sag, den 15. maj 2007 erklærede klageren imidlertid, at han var helt tilfreds med den måde, hvorpå Kommissionen havde løst hans problem, og at han var meget glad for at have fået tildelt en kontrakt. Han sagde også, at han var imponeret over den korte tid, det havde taget at løse sagen, og takkede Ombudsmanden for hans indlæg.

Afgørelsen

1 Påstået fejlagtig afvisning af bud

1.1 Klageren afgav et bud som svar på Europa-Kommissionens opfordring til at afgive tilbud på oversættelsestjenester til bulgarsk nr. AO 2005-BG. Dette bud blev afvist, fordi dets sproglige kvalitet ifølge Kommissionen ikke havde opnået det krævede minimum på 5/10. Klageren mente imidlertid, at de fleste af de ord og sætninger, der var blevet markeret som ukorrekte i den pågældende bulgarske tekst, faktisk var korrekte. I sin klage til Den Europæiske Ombudsmand hævdede han, at Kommissionen med urette havde afvist hans tilbud. Han nedlagde påstand om, at Kommissionen annullerede sin afgørelse om at afvise hans bud, og at den gav ham adgang til den videre udvælgelsesprocedure.

1.2 Kommissionen anførte i sin udtalelse, at den som følge af klagerens klage til Ombudsmanden havde besluttet at indkalde det interinstitutionelle evalueringsudvalg igen for at tage udbuddet op til fornyet behandling og undgå en eventuel uretfærdig behandling. Evalueringsudvalget, der blev bistået af yderligere to bulgarske lingvister, havde besluttet at acceptere to af klagerens argumenter. Det endelige antal fejl i buddet var således blevet reduceret til fem, således at buddet havde fået adgang til den videre udvælgelsesprocedure. Det var endelig blevet accepteret med et kvalitetsmærke på 12/20.

Kommissionen anførte, at klageren allerede var blevet behørigt underrettet om resultatet af udvælgelsesproceduren. Den meddelte også Ombudsmanden, at klageren nu var blevet tilbudt en rammekontrakt. Kommissionen afsluttede med at give klageren en dybfølt undskyldning for den ulejlighed, der var opstået.

1.3 Der blev ikke modtaget bemærkninger fra klageren. I en telefonsamtale med den juridiske rådgiver, der var ansvarlig for hans sag, erklærede klageren imidlertid, at han var helt tilfreds med den måde, hvorpå Kommissionen havde løst hans problem. Han sagde også, at han var imponeret over den korte tid, det havde taget at løse sagen, og takkede Ombudsmanden for hans indlæg.

1.4 Ombudsmanden glæder sig over, at Kommissionen hurtigt har behandlet og løst det problem, som klageren har rejst, og at den har undskyldt over for ham. Han glæder sig over, at klageren nu har fået tildelt en rammekontrakt.

2 Konklusion

Det fremgår af Kommissionens udtalelse og klagerens bemærkninger, at Kommissionen har taget skridt til at løse sagen og dermed har tilfredsstillet klageren. Ombudsmanden afslutter derfor sagen.

Kommissionens formand vil også blive underrettet om denne afgørelse.

Din oprigtige,

 

P. Nikiforos DIAMANDOUROS


(1) EUT 2005 S 214.

Hvad syntes du om denne automatiske oversættelse? Vi vil gerne høre din mening.