- PL Polski
Tłumaczenia maszynowe mogą zawierać błędy potencjalnie zmniejszające zrozumiałość i dokładność; Rzecznik Praw Obywatelskich nie ponosi odpowiedzialności za jakiekolwiek rozbieżności. Aby uzyskać najbardziej wiarygodne informacje i pewność prawną, należy zapoznać się z następującymi informacjami wersja źródłowa na angielski, do której odnośnik znajduje się powyżej.
Więcej informacji można znaleźć w naszej polityce językowej i tłumaczeniowej.
Decyzja Europejskiego Rzecznika Praw Obywatelskich w sprawie skargi 1733/2005/BU przeciwko Europejskiemu Urzędowi Doboru Kadr
Decyzja
Sprawa 1733/2005/BU - Otwarta Poniedziałek | 06 czerwca 2005 - Decyzja z Czwartek | 07 grudnia 2006
Strasburg, 7 grudnia 2006 r.
Szanowny Panie,
W dniu 3 maja 2005 r. złożył Pan skargę do Europejskiego Rzecznika Praw Obywatelskich dotyczącą konkursu otwartego EPSO/LA/17/04. Zgodnie z Pańskim wnioskiem z dnia 17 maja 2005 r. Pańska skarga została potraktowana jako poufna.
W dniu 6 czerwca 2005 r. przekazałem skargę dyrektorowi Europejskiego Urzędu Doboru Kadr (EPSO) i zwróciłem się do EPSO o wydanie opinii. EPSO przesłało swoją opinię w dniu 20 września 2005 r. Przekazałem go Panu z zaproszeniem do zgłaszania uwag. Nie otrzymano od Pana żadnych uwag.
Pismem z dnia 8 czerwca 2006 r. poinformowałem Pana, że posiadam wszystkie elementy niezbędne do podjęcia decyzji w sprawie Pańskiej skargi i że w związku z tym dalsze dochodzenia nie są konieczne.
Piszę teraz, aby poinformować Cię o wynikach zapytań, które zostały złożone.
WNIOSEK
Skarżący ubiegał się o udział w konkursie otwartym EPSO/LA/17/04 organizowanym przez EPSO w celu utworzenia rezerwy kadrowej, z której rekrutowani będą asystenci tłumaczy, których głównym językiem jest język niemiecki (1).
Biorąc pod uwagę, że skarżący uzyskał wymagane minimum punktów w testach wstępnych a) i b) oraz znalazł się wśród kandydatów z 270 najwyższymi wynikami, komisja konkursowa skorygowała i oceniła jego test pisemny c), który składał się z tłumaczenia (z wykorzystaniem słownika nieelektronicznego) tekstu ogólnego o długości około 45 wierszy, odnoszącego się do działalności Unii Europejskiej, z języka wybranego do testów wstępnych na język główny.
Pismem z dnia 25 kwietnia 2005 r. EPSO poinformowało skarżącego, że ocena za jego egzamin pisemny c) wynosi 15 punktów na 40 i w związku z tym nie osiągnęła wymaganego minimum 20 punktów (pkt B.2 ogłoszenia o konkursie).
W wiadomości e-mail z dnia 26 kwietnia 2005 r. skarżący zwrócił się do EPSO z pytaniem, czy możliwe jest uzyskanie kopii jego testu c) zawierającej korekty.
E-mailem z dnia 27 kwietnia 2005 r. EPSO odpowiedziało, że oprócz zasady dostępu do dokumentów i przejrzystości przestrzega również zasady tajności prac komisji konkursowej. EPSO dodało, że zgodnie z podejściem zalecanym przez Europejskiego Rzecznika Praw Obywatelskich zapewnia kandydatom dostęp do ich oryginalnych testów oraz do arkusza oceny wypełnionego przez zarząd. EPSO załączyło kopię oryginalnego (nieskorygowanego) testu c) skarżącego oraz kopię arkusza oceny dotyczącego tego testu. EPSO odniosło się ponadto do art. 6 załącznika III do regulaminu pracowniczego, zgodnie z którym prace Rady są tajne, i dodało, że Trybunał Sprawiedliwości precyzuje, że kandydatom można przekazać tylko dwa wyżej wymienione dokumenty. EPSO stwierdziło, że korekta testów stanowi część tajnej, niezależnej i bezstronnej pracy zarządu, a zatem nie może zostać ujawniona (2). Ponadto rozporządzenie Rady w sprawie dostępu do dokumentów dotyczy dokumentów leżących w interesie ogólnym i w związku z tym nie może być stosowane do testów w ramach konkursu.
Formularz oceny dostarczony skarżącemu przez EPSO składał się, oprócz jego tajnego numeru i oceny za test c), z czterech pól, z których każde zawierało nagłówek opisywany jako „Bewertung”(ocena), który odpowiadał określonemu zakresowi punktów. Zgodnie z oceną komisji konkursowej można zaznaczyć jedno z tych pól. W przypadku testu c), który nie został przeprowadzony przez skarżącego, zaznaczono najniższą rubrykę (0–19 punktów). Tekst w tym polu był następujący: „Unzureichende Übersetzung. Viele Schwächen, właśc. Unter tatsächlichen Arbeitsbedingungen wäre eine sehr aufwändige Überarbeitung notwendig." (Niewystarczające tłumaczenie. Wiele słabości. W rzeczywistych warunkach pracy konieczne byłoby bardzo wyczerpujące przepracowanie.).
3 maja 2005 r. ,, skarżący, złożył skargę do Rzecznika Praw Obywatelskich. Twierdził, że arkusz oceny jest zbyt ogólny, i twierdził, że EPSO powinno dostarczyć mu poprawioną wersję testu c).
Na poparcie swojego zarzutu skarżący stwierdził, że EPSO powinno umożliwić mu zrozumienie jego słabości. Dodał, że standardowa ocena obejmująca wszystko od 0 do 19 punktów nie jest w ogóle zadowalająca.
WNIOSEK
Opinia EPSORzecznik przekazał skargę EPSO i zwrócił się do niego o wydanie opinii w sprawie zarzutu i roszczenia skarżącego.
Opinię EPSO można podsumować w następujący sposób:
EPSO najpierw przedstawiło streszczenie okoliczności faktycznych sprawy i odniosło się do odpowiednich przepisów ogłoszenia o konkursie oraz do swojego pisma do skarżącego z dnia 25 kwietnia 2005 r.
EPSO wyjaśniło następnie, że w piśmie z dnia 25 kwietnia 2005 r. poinformowało skarżącego o wynikach uzyskanych przez niego w testach wstępnych a) i b), a także w teście pisemnym c), w których nie uzyskał on wymaganego minimum punktów. W tym samym piśmie skarżący został również poinformowany, że testy pisemne zostały poprawione w sposób anonimowy przez co najmniej dwa specjalistyczne markery, których głównym językiem jest niemiecki, oraz że korekty zostały dokonane na podstawie instrukcji komisji konkursowej. W piśmie tym wskazano również, że za każdy błąd lub pominięcie w tłumaczeniu odliczono pewną liczbę punktów, przy czym dokładna liczba zależy od wagi danego błędu lub pominięcia.
Jeżeli chodzi o zarzut i twierdzenie zawarte w skardze, EPSO uznało za użyteczne opisanie procedury stosowanej przy korekcie testów tłumaczeniowych. W związku z tym EPSO stwierdziło, że komisja konkursowa zwróciła się do egzaminatorów pełniących funkcję doradczą („correcteurs en qualité d'assesseurs à voix consultingative”) zgodnie z art. 3 ust. 3 załącznika III do regulaminu pracowniczego. Aby ocenić jakość tłumaczeń, Rada ustaliła pewne kryteria korygujące i sporządziła wykaz możliwych błędów: błędy znaczeniowe, pominięcia, uzupełnienia, błędy w gramatyce, słownictwie, pisowni, stylu, interpunkcji lub jasności (" erreurs de sens, pominięcia, ajouts, erreurs de grammaire, de lexique, d'orthographe, de style, de ponctuation ou de clarté"). Błędy te zostały ukarane pewną liczbą punktów w zależności od wagi błędu. Z drugiej strony Rada mogła również przyznać pozytywne punkty w przypadku tłumaczenia bardzo dobrej jakości. Aby pokierować markerami w ich pracy, Rada przekazała im swoje instrukcje i kryteria korekcji, które ustaliła przed testami.
Wypełniając swoją misję, każdy znacznik wykorzystuje arkusz, aby przekazać komisji konkursowej swoje uwagi i propozycje dotyczące oceny każdego z testów. Arkusze te stanowią opinie przeznaczone do użytku wewnętrznego Rady podczas jej obrad i nie stanowią osądu Rady; Z tego powodu nie są one ujawniane.
Po zapoznaniu się z uwagami kandydatów komisja konkursowa ustala ostateczną ocenę i umieszcza ją na karcie oceny, którą następnie podpisuje. To właśnie ta karta, na wniosek kandydata, jest mu przekazywana. Rada nie dokonuje żadnych adnotacji na kopii egzaminu kandydata i nie ma zasady zobowiązującej Radę do tego. W tym względzie EPSO odniosło się do wyroku Sądu Pierwszej Instancji w sprawie T-19/03 (3), zgodnie z którym korekty nie muszą znajdować się na kopii egzaminu kandydata.
EPSO dodało, że ustalając kryteria stosowane w równy sposób podczas każdej korekty egzaminu, komisja konkursowa jest w stanie przeprowadzić analizę porównawczą wyników wszystkich kandydatów, w sposób sprawiedliwy i jednolity oraz w celu wyłonienia najlepszych spośród nich.
EPSO odniosło się ponadto do zobowiązania podjętego przez byłego przewodniczącego Komisji, Romano Prodiego, w piśmie do Rzecznika Praw Obywatelskich z dnia 7 grudnia 1999 r., do dostarczenia dodatkowych informacji kandydatom, którzy się o nie zwrócą, za pomocą arkusza oceny. Jeżeli chodzi o test c) skarżącego, EPSO zasadniczo powtórzyło informacje zawarte w arkuszu oceny, tj. że komisja konkursowa uznała jego tłumaczenie za niewystarczające, z wieloma niedociągnięciami, i doszła do wniosku, że w rzeczywistych warunkach pracy tłumaczenie wymagałoby zbyt wielu korekt. EPSO wyraziło nadzieję, że jego uwagi dotyczące niniejszej skargi umożliwią skarżącemu lepsze zrozumienie metody pracy zastosowanej przez zarząd przy korekcie jego testu i ustalaniu jego wyników.
W odniesieniu do zarzutu skarżącego EPSO uznało, że zgodnie z art. 6 załącznika III do regulaminu pracowniczego kopie dokumentów załączonych do jego wiadomości elektronicznej przesłanej skarżącemu w dniu 27 kwietnia 2005 r. były jedynymi dokumentami, które mogły zostać przekazane kandydatom. EPSO zauważyło wreszcie, że tajny charakter prac i obrad komisji konkursowej nie pozwala jej na dostarczenie skarżącemu dodatkowych informacji.
EPSO przypomniało również, że zgodnie z orzecznictwem dotyczącym tej kwestii (4) i jeśli chodzi o decyzje podjęte przez komisję konkursową w ramach konkursu, sam znak stanowi wystarczające uzasadnienie oceny dokonanej przez komisję konkursową. EPSO stwierdziło, że komisja konkursowa nie jest w żaden sposób zobowiązana do wyjaśnienia, w jaki sposób wyniki kandydata są niewystarczające, ani do bardziej szczegółowego uzasadnienia dokonanej oceny.
Uwagi skarżącegoSkarżący nie przedstawił żadnych uwag.
DECYZJA
1.1 Skarżący uczestniczył w konkursie otwartym EPSO/LA/17/04 dla asystentów tłumaczy, których głównym językiem jest język niemiecki. Nie zdał egzaminu pisemnego c) i poprosił EPSO o kopię poprawionego testu. W odpowiedzi EPSO przesłało mu kopię oryginalnego (nieskorygowanego) testu c) oraz kopię arkusza oceny komisji konkursowej dotyczącego tego testu.
W skardze do Rzecznika skarżący twierdził, że arkusz oceny jest zbyt ogólny, i twierdził, że EPSO powinno dostarczyć mu poprawioną wersję testu c).
Na poparcie swojego zarzutu skarżący stwierdził, że EPSO powinno umożliwić mu zrozumienie jego słabości.
1.2 W swojej opinii EPSO szczegółowo wyjaśniło procedurę stosowaną przy korekcie testów tłumaczeniowych. W szczególności EPSO wskazało, że nie istnieje żadna zasada zobowiązująca komisję konkursową do sporządzania adnotacji na kopii egzaminu kandydata, i odniosło się do odpowiedniego orzecznictwa (5).
EPSO odniosło się również do zobowiązania podjętego w dniu 7 grudnia 1999 r. przez byłego przewodniczącego Komisji wobec Rzecznika Praw Obywatelskich (6) dotyczącego dostarczenia dodatkowych informacji kandydatom, którzy o to wystąpią, przy użyciu arkusza oceny. EPSO przypomniało, że zgodnie z orzecznictwem sama ocena stanowi wystarczające uzasadnienie oceny dokonanej przez komisję konkursową i że komisja konkursowa nie jest w żaden sposób zobowiązana do wyjaśnienia, w jaki sposób wyniki kandydata są niewystarczające, ani do bardziej szczegółowego uzasadnienia dokonanej oceny.
W odniesieniu do twierdzenia skarżącego EPSO uznało, że zgodnie z art. 6 załącznika III do regulaminu pracowniczego kopie dokumentów załączonych do jego wiadomości elektronicznej z dnia 27 kwietnia 2005 r. skierowanej do skarżącego były jedynymi dokumentami, które mogły zostać przekazane kandydatom. EPSO zauważyło ponadto, że tajny charakter prac i obrad komisji konkursowej nie pozwala jej na dostarczenie skarżącemu dodatkowych informacji.
1.3 Rzecznik pragnie podkreślić, że - jak zauważyło również EPSO - Sąd Pierwszej Instancji orzekł, iż komisja konkursowa nie ma obowiązku pisania uwag dotyczących oceny kandydata na jego papierze testowym. Rzecznik Praw Obywatelskich odniósł się do tej kwestii w swoich poprzednich decyzjach (7).
1.4 Ponadto Rzecznik zauważa, że skarga ta dotyczy zasadniczo kwestii dostępu kandydatów do informacji wskazujących na wagę i zakres poszczególnych rodzajów błędów stwierdzonych przez komisję konkursową w konkursach dla tłumaczy pisemnych.
1.5 Kwestia ta została już poruszona w dochodzeniu Rzecznika Praw Obywatelskich w sprawie skargi 674/2004/(MF)PB (8). W swoim projekcie zalecenia w tej sprawie Rzecznik Praw Obywatelskich stwierdził, że w przypadku gdy arkusz oceny przygotowany przez komisję konkursową dotyczy testu tłumaczenia pisemnego (jak w niniejszej sprawie), musi on zawierać informacje nie tylko na temat rodzajów, ale także na temat wagi i zakresu błędów lub niedociągnięć stwierdzonych przez komisję konkursową w dokumencie kandydata, nie nakładając jednak na komisje nieracjonalnego obciążenia administracyjnego (9).
1.6 Rzecznik zauważa jednak, że w niniejszej sprawie arkusz oceny komisji konkursowej dotyczący testu c) skarżącego, który został dostarczony przez EPSO, nie zawiera żadnej z powyższych informacji.
W tym względzie należy zauważyć, że skarżący chciał poznać swoje błędy w teście tłumaczeniowym, a nie ewentualne błędy, które mogłyby zostać wykryte w teście kandydata.
1.7 Ponadto Rzecznik zauważa, że ani e-mail EPSO z dnia 27 kwietnia 2005 r. do skarżącego, ani opinia EPSO w sprawie niniejszej skargi nie zawierają żadnych informacji na temat błędów lub uchybień stwierdzonych przez komisję konkursową w teście c) skarżącego, nawet na temat rodzajów błędów.
1.8 Ponadto Rzecznik zauważa, że EPSO wyraźnie stwierdziło w swojej opinii, że odmawia udzielenia dalszych informacji w tym zakresie. Rzecznik zauważa również, że EPSO nie twierdziło, że przekazanie powyższych informacji wiązałoby się z nieuzasadnionym obciążeniem administracyjnym, ani nie wskazało żadnych innych uzasadnionych powodów nieprzekazania tych informacji skarżącemu. W świetle stanowiska EPSO zarówno w sprawie 674/2004/(MF)PB, jak i jego opinii na temat niniejszej skargi Rzecznik uważa, że nie ma rozsądnych perspektyw, aby EPSO zaakceptowało rozwiązanie polubowne lub pozytywnie zareagowało na projekt zalecenia w przedmiotowej sprawie. W związku z tym Rzecznik Praw Obywatelskich zamknie sprawę uwagą krytyczną. Rzecznik Praw Obywatelskich rozważy jednak, czy kwestia rozpatrywana w tej sprawie mogłaby zostać z pożytkiem uwzględniona w prowadzonym przez niego dochodzeniu z własnej inicjatywy w sprawie dostępu do kryteriów oceny ustanowionych przez komisje konkursowe do celów egzaminów pisemnych (OI/5/2005/PB). Rzecznik może również rozważyć, czy właściwe byłoby wszczęcie odrębnego dochodzenia z własnej inicjatywy.
1.9 W związku z powyższym Rzecznik uważa, że niedostarczenie przez EPSO skarżącemu informacji na temat rodzajów, wagi i zakresu błędów lub uchybień stwierdzonych przez komisję konkursową w jego teście (jednak bez nakładania na nią nieuzasadnionych obciążeń administracyjnych) było przypadkiem niewłaściwego administrowania, a poniżej zostanie poczyniona uwaga krytyczna.
2 WnioskiNa podstawie dochodzenia Rzecznika Praw Obywatelskich w tej sprawie, a także na podstawie ustaleń Rzecznika Praw Obywatelskich w sprawie 674/2004/(MF)PB, która jest podobna do niniejszej, należy poczynić następującą uwagę krytyczną:
Jak stwierdził w swojej decyzji w sprawie skargi 674/2004/(MF)PB, Rzecznik uważa, że „przekazanie kandydatom kopii arkusza oceny końcowej komisji konkursowej może stanowić odpowiednią wskazówkę co do oceny komisji dotyczącej błędów i niedociągnięć stwierdzonych w dokumencie egzaminacyjnym kandydata. Adekwatność informacji zawartych w arkuszu oceny należy oceniać w świetle celu, jakim jest dostarczenie kandydatowi kopii jego sprawdzonego dokumentu egzaminacyjnego, jak wskazano w specjalnym sprawozdaniu Rzecznika Praw Obywatelskich dla Parlamentu Europejskiego z dnia 18 października 1999 r., które zostało przyjęte przez Komisję Europejską w dniu 7 grudnia 1999 r. W związku z tym arkusz oceny powinien dostarczać zainteresowanemu kandydatowi wystarczająco jasnych i szczegółowych informacji w świetle tych celów. Wymóg ten oznacza, że w przypadku gdy arkusz oceny dotyczy testu tłumaczeniowego, musi on zawierać informacje nie tylko na temat rodzajów, ale także na temat powagi i zakresu błędów lub niedociągnięć stwierdzonych przez Radę w dokumencie kandydatów, jednak bez nakładania na Radę nadmiernych obciążeń administracyjnych.„W tym przypadku arkusz oceny dotyczący testu skarżącego c) nie zawierał żadnej z powyższych informacji. Ponadto jego zdaniem EPSO również nie dostarczyło takich informacji. Był to przypadek niewłaściwego administrowania.
Z powodów przedstawionych w pkt 1.8 powyżej Rzecznik zamyka sprawę z powyższą uwagą krytyczną.
Dyrektor EPSO zostanie poinformowany o tej decyzji.
Z poważaniem,
P. Nikiforos DIAMANDOUROS
(1) Dz.U. 2004, C 37 A, s. 1.
(2) "La correction des épreuves fait partie du travail confidentiel, indépendant et impartial du jury et ne peut donc être divulguée".
(3) Sprawa T-19/03 Konstantopoulou przeciwko Trybunałowi Sprawiedliwości, Zb.Orz.SP s. I-A-25 i II-107, pkt 61.
(4) Rzecznik rozumie, że EPSO odwołuje się do orzecznictwa przytoczonego w sprawie T-294/03 Gibault przeciwko Komisji, wyrok z dnia 31 maja 2005 r., dotychczas nieopublikowany, pkt 39.
(5) Sprawa T-19/03 Konstantopoulou przeciwko Trybunałowi Sprawiedliwości, Zb.Orz.SP s. I-A-25 i II-107, pkt 61.
(6) Pismo to było następstwem specjalnego sprawozdania Rzecznika Praw Obywatelskich dla Parlamentu Europejskiego z dnia 18 października 1999 r. dotyczącego dochodzenia z własnej inicjatywy w sprawie tajemnicy, która stanowi część procedur rekrutacyjnych Komisji (OI/1004/97/PD). Sprawozdanie specjalne można znaleźć na stronie internetowej Rzecznika Praw Obywatelskich (http://www.ombudsman.europa.eu).
(7) Zob. sprawa T-19/03 Konstantopoulou przeciwko Trybunałowi Sprawiedliwości, przywołana powyżej, pkt 61, oraz decyzje w sprawie skarg 324/2003/MF i 774/2003/ELB, które można znaleźć na stronie internetowej Rzecznika Praw Obywatelskich (http://www.ombudsman.europa.eu).
(8) Decyzję w sprawie tej skargi można znaleźć na stronie internetowej Rzecznika Praw Obywatelskich (http://www.ombudsman.europa.eu).
(9) EPSO odpowiedziało na projekt zalecenia, przekazując więcej informacji na temat rodzajów błędów popełnionych przez skarżącego podczas testu. Komisja konkursowa nie jest jednak odpowiedzialna za wskazanie wagi i wagi różnych rodzajów błędów stwierdzonych podczas korekty danego dokumentu. EPSO nie przyjęło zatem projektu zalecenia Rzecznika. Biorąc pod uwagę, że EPSO nie wskazało żadnych uzasadnionych powodów, dla których nie przekazało skarżącemu odpowiednich informacji, Rzecznik podtrzymał swoje stwierdzenie niewłaściwego administrowania i w swojej decyzji końcowej poczynił krytyczną uwagę. H e uznał również, że nie jest właściwe przedkładanie Parlamentowi Europejskiemu sprawozdania specjalnego w tej samej sprawie.