FOR PREVIEWING & TESTING PURPOSES ONLY.
This notification will disappear once the page will be published.
This link is available for less than 30 minutes.
  • ‎‎Zrozumiałe
  • Rozmiar tekstu

Chcieliby Państwo wnieść skargę przeciwko instytucji lub organowi UE?

Obecny język: 
  • Polski
Język źródłowy: 
Dostępne języki: 
Tłumaczenie tej strony zostało wygenerowane za pomocą tłumaczenia maszynowego.
Tłumaczenia maszynowe mogą zawierać błędy potencjalnie zmniejszające zrozumiałość i dokładność; Rzecznik Praw Obywatelskich nie ponosi odpowiedzialności za jakiekolwiek rozbieżności. Aby uzyskać najbardziej wiarygodne informacje i pewność prawną, należy zapoznać się z następującymi informacjami wersja źródłowa na angielski, do której odnośnik znajduje się powyżej.
Więcej informacji można znaleźć w naszej polityce językowej i tłumaczeniowej.

Decyzja Europejskiego Rzecznika Praw Obywatelskich w sprawie skargi 624/2002/ME przeciwko Trybunałowi Sprawiedliwości


Strasburg, 15 października 2002 r.

Szanowny Panie,

W dniu 6 kwietnia 2002 r. złożył Pan skargę do Europejskiego Rzecznika Praw Obywatelskich dotyczącą wersji językowych wyroków i opinii dostępnych na stronie internetowej Trybunału Sprawiedliwości.

W dniu 18 kwietnia 2002 r. przekazałem skargę prezesowi Trybunału Sprawiedliwości. Trybunał przesłał swoją opinię w dniu 10 lipca 2002 r. Przekazałem go Panu wraz z zaproszeniem do przedstawienia uwag, które przesłał Pan w dniu 12 sierpnia 2002 r.

Piszę teraz, aby poinformować Cię o wynikach zapytań, które zostały złożone.

WNIOSEK

Skarżący złożył skargę do Europejskiego Rzecznika Praw Obywatelskich w kwietniu 2002 r. Skarżący stwierdził, że na stronie internetowej Trybunału Sprawiedliwości (http://www.curia.europa.eu) wyroki są publikowane w całości w językach dostępnych w dniu publikacji. Gdy odpowiednie tłumaczenie jest dostępne w późniejszym terminie, wersja ta nie jest dodawana do Witryny. Jest to w szczególności problem w odniesieniu do wyroków Sądu Pierwszej Instancji i opinii rzeczników generalnych. Jeśli chodzi o opinie rzeczników generalnych, są one publikowane wyłącznie w języku rzecznika generalnego i w języku francuskim. Każdy, kto nie potrafi czytać po francusku i w innym języku, musi poczekać na publikację informacji w dokumencie drukowanym (sprawozdania ze spraw przed Trybunałem Sprawiedliwości i Sądem Pierwszej Instancji). Skarżący stwierdził, że według Departamentu Informacji Trybunału nie planuje się dodawania kolejnych wersji językowych do strony internetowej.

Podsumowując, skarżący twierdził, że pomimo faktu, iż Trybunał Sprawiedliwości dysponuje kilkoma wersjami językowymi swoich wyroków, jedynie wersje dostępne w dniu publikacji są dodawane do jego strony internetowej. Skarżący twierdził, że Sąd powinien wprowadzić procedurę, w ramach której wszystkie dostępne mu wersje językowe zostaną dodane do jego strony internetowej.

WNIOSEK

Opinia Trybunału Sprawiedliwości

W swojej opinii Trybunał Sprawiedliwości odniósł się do art. 31 regulaminu postępowania, który stanowi, że teksty wyroków są autentyczne w języku postępowania, który jest również wersją doręczoną stronom. Jest on również udostępniany publicznie po wydaniu wyroku. Zgodnie z art. 68 regulaminu postępowania sprawozdanie ze spraw jest publikowane przed Trybunałem. W tym celu Trybunał tłumaczy wyroki na inne języki urzędowe Wspólnot. Sprawozdania Trybunału zawierają ostateczną wersję wyroków we wszystkich językach i są jedynym oficjalnym źródłem informacji na temat orzecznictwa Trybunału.

Trybunał podkreślił następnie, że w ostatnich latach podjął kroki w celu ułatwienia szybkiego dostępu do swojego orzecznictwa. Od 1994 r. Komisja dokładała znacznych starań, aby wszystkie tłumaczenia były dostępne w faktycznej dacie wydania wyroku. Nie jest jednak możliwe zapewnienie dostępności tłumaczeń w tym dniu w każdym przypadku. Różni się to w zależności od obciążenia pracą i sytuacji kadrowej każdego działu tłumaczeń.

Ponadto od 1997 r. wyroki Trybunału można również przeglądać na jego stronie internetowej od daty doręczenia. Dostępne teksty i tłumaczenia są ładowane na stronie internetowej w tym dniu. System zapewnia natychmiastowy dostęp do 95% wszystkich wersji językowych wyroków Trybunału. Ze względu na brak personelu i fakt, że Serwis jest nadal zarządzany ręcznie, do tej pory nie było możliwe dodanie w późniejszym terminie tłumaczeń, które nie były dostępne w dniu dostawy. Automatyczny proces ładowania tych tłumaczeń powinien jednak rozpocząć się do końca roku.

Uwagi skarżącego

W swoich uwagach skarżący wskazał, że Trybunał odniósł się jedynie do swoich wyroków, podczas gdy jego skarga wyraźnie podkreślała problemy związane z dostępnością wyroków Sądu Pierwszej Instancji i opinii rzeczników generalnych. Skarżący zakwestionował również, czy 95% wyroków zostało faktycznie dodanych do strony internetowej. W rozmowie telefonicznej z sekretariatem Rzecznika skarżący zwrócił się do Rzecznika o przedstawienie oficjalnych informacji statystycznych na temat liczby wersji językowych dostępnych na stronie internetowej Trybunału. W swoich uwagach skarżący zakwestionował również, czy dodanie innych wersji językowych do strony internetowej jest „niemożliwe” z powodów przedstawionych przez Trybunał.

DECYZJA

1 Wersje językowe dostępne na stronie internetowej Trybunału

1.1 Skarżący oświadczył, że orzeczenia są publikowane w całości w językach dostępnych w dniu publikacji na stronie internetowej Trybunału Sprawiedliwości. Tłumaczenia dostępne w późniejszym terminie nie są dodawane do Serwisu. Jest to w szczególności problem w odniesieniu do wyroków Sądu Pierwszej Instancji i opinii rzeczników generalnych. Skarżący twierdził, że pomimo faktu, iż Trybunał Sprawiedliwości dysponuje kilkoma wersjami językowymi swoich wyroków, jedynie wersje dostępne w dniu publikacji są dodawane do jego strony internetowej. Skarżący twierdził, że Sąd powinien wprowadzić procedurę, w ramach której wszystkie dostępne mu wersje językowe zostaną dodane do jego strony internetowej.

1.2 Trybunał Sprawiedliwości odwołał się do swojego regulaminu postępowania, zgodnie z którym teksty wyroków są autentyczne w języku postępowania, a sprawozdanie ze spraw jest publikowane. Sprawozdania Trybunału zawierają ostateczną wersję wyroków we wszystkich językach i są jedynym oficjalnym źródłem informacji na temat orzecznictwa Trybunału. Od 1994 r. Komisja dokładała znacznych starań, aby wszystkie tłumaczenia były dostępne w faktycznej dacie wydania wyroku. Od 1997 r. wyroki Trybunału i tłumaczenia dostępne w dniu doręczenia można również przeglądać na jego stronie internetowej. System zapewnia natychmiastowy dostęp do 95% wszystkich wersji językowych wyroków Trybunału. Ze względu na brak personelu oraz fakt, że Serwis jest nadal zarządzany ręcznie, nie było możliwe dodanie w późniejszym terminie tłumaczeń, które nie były dostępne w dniu dostawy. Automatyczny proces ładowania tych tłumaczeń powinien jednak rozpocząć się do końca roku.

1.3 Rzecznik Praw Obywatelskich zauważa, że rozporządzenie Rady nr 1 w sprawie określenia systemu językowego Wspólnot (1) stanowi w art. 7, że "Języki stosowane w postępowaniu przed Trybunałem Sprawiedliwości są określone w jego regulaminie wewnętrznym". Artykuł 68 regulaminu postępowania przed Trybunałem Sprawiedliwości stanowi, że „sekretarz zapewnia publikację sprawozdań ze spraw przed Trybunałem”. Rzecznik Praw Obywatelskich orzekł już w poprzednich sprawach, że przepisy prawa wspólnotowego dotyczące używania języków nie wydają się uniemożliwiać instytucji lub organowi wspólnotowemu publikowania na stronie internetowej dokumentów w języku, w którym zostały sporządzone (2). Należy zatem stwierdzić, że Trybunał nie naruszył żadnego wiążącego go przepisu lub zasady, nie publikując na swojej stronie internetowej swoich wyroków we wszystkich językach urzędowych. Rzecznik zauważa, że Trybunał wywiązuje się ze swoich zobowiązań prawnych, publikując wszystkie oficjalne wersje językowe w sprawozdaniach ze spraw przed Trybunałem Sprawiedliwości i Sądem Pierwszej Instancji.

1.4 Mimo że Trybunał nie ma prawnego obowiązku publikowania wyroków na swojej stronie internetowej, Rzecznik z zadowoleniem przyjmuje fakt, że Trybunał publikuje już wyroki na swojej stronie internetowej z korzyścią dla obywateli europejskich. Ponadto Rzecznik z zadowoleniem przyjmuje zamiar Trybunału dotyczący rozszerzenia tej praktyki o większą liczbę wersji językowych do końca roku. W związku z tym Rzecznik wzywa Trybunał do rozważenia sugestii przedstawionych przez skarżącego w odniesieniu do dostępności wyroków Sądu Pierwszej Instancji i opinii rzeczników generalnych.

2 Wnioski

Na podstawie dochodzenia Rzecznika Praw Obywatelskich w sprawie tej skargi wydaje się, że Trybunał Sprawiedliwości nie dopuścił się niewłaściwego administrowania. W związku z tym Rzecznik Praw Obywatelskich zamyka sprawę.

O decyzji tej zostanie również poinformowany prezes Trybunału Sprawiedliwości.

Z poważaniem,

 

Jacob SÖDERMAN


(1) Rozporządzenie Rady nr 1 w sprawie określenia systemu językowego Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej, z późniejszymi zmianami, Dz.U. 1958, L 17/385.

(2) Zob. sprawy 281/99/VK, zgłoszone w sprawozdaniu rocznym Europejskiego Rzecznika Praw Obywatelskich za 1999 r., sekcja 3.1.5. Dostępne również na stronie internetowej Europejskiego Rzecznika Praw Obywatelskich: http://www.ombudsman.europa.eu i 939/99/ME, dostępne na stronie internetowej Europejskiego Rzecznika Praw Obywatelskich.

Co sądzisz o tym tłumaczeniu automatycznym? Podziel się z nami swoją opinią!