FOR PREVIEWING & TESTING PURPOSES ONLY.
This notification will disappear once the page will be published.
This link is available for less than 30 minutes.
  • Snadné čtení
  • Velikost textu

Chcete podat stížnost na orgán či instituci EU?

Zvolený jazyk: 
  • Čeština
Výchozí jazyk: 
Dostupné jazyky: 
Tato stránka byla přeložena pomocí strojového překladu.
Strojové překlady mohou obsahovat chyby, které mohou snižovat jejich srozumitelnost a přesnost. Veřejný ochránce práv nenese žádnou odpovědnost za případné nesrovnalosti. Pokud chcete mít nejspolehlivější informace a právní jistotu, podívejte se na původní znění v angličtina (odkaz viz výše).
Více informací naleznete v naší politice týkající se jazyků a překladů.

Rozhodnutí evropského veřejného ochránce práv o ukončení šetření stížnosti 2060/2008/VIK na Úřad pro úřední tisky Evropských společenství

Stěžovatel, bulharský státní příslušník, podal petici k Petičnímu výboru Evropského parlamentu. Jeho petice se týkala internetových stránek EU Bookshop, které spravuje Úřad pro publikace. Stěžovatel kritizoval skutečnost, že on-line registrační formulář, který je k dispozici na internetových stránkách EU Bookshop, lze vyplnit pouze pomocí znaků latinky. Tvrdil, že by mělo být také možné používat cyrilice a řecké znaky.

Vzhledem k tomu, že výše uvedená petice obsahovala obvinění z nesprávného úředního postupu, předseda Petičního výboru postoupil případ veřejnému ochránci práv, který zahájil šetření v této věci.

V průběhu šetření uvedl Úřad pro publikace dva důvody, které odůvodnily jeho stanovisko: i) nutnost řídit se doporučeními Světové poštovní unie a ii) technické důvody. Veřejný ochránce práv shledal důvody nepřesvědčivými a přímo nesouvisejícími s tím, jak by měl Úřad pro publikace organizovat on-line registraci svých uživatelů. V souladu s čl. 3 odst. 5 svého statutu proto předložil Úřadu pro publikace návrh smírného řešení.

Úřad pro publikace přijal návrh smírného řešení a zavázal se zajistit, že do konce prvního čtvrtletí roku 2010 bude možné používat cyrilici i řecké znaky pro on-line registraci na internetových stránkách EU Bookshop. Stěžovatel ve svém vyjádření uvedl, že je s výsledkem své stížnosti spokojen. Veřejná ochránkyně práv proto případ uzavřela v souladu s rozhodnutím orgánu.

ODŮVODNĚNÍ Stížnosti

1. Dne 5. února 2008 předložil stěžovatel, bulharský občan, petici Petičnímu výboru Evropského parlamentu. Petice se týkala internetových stránek EU Bookshop, které spravuje Úřad pro úřední tisky Evropských společenství (dále jen „Úřad pro úřední tisky“). Stěžovatel kritizoval skutečnost, že on-line registrační formulář, který je k dispozici na internetových stránkách EU Bookshop, lze vyplnit pouze tehdy, je-li použit jeden znak latinky.

2. Dne 22. července 2008 informoval předseda Petičního výboru veřejného ochránce práv o závěrech výboru v této věci. Měla za to, že petice obsahuje obvinění z nesprávného úředního postupu, a proto by spadala do působnosti veřejného ochránce práv. Proto se rozhodl případ předat jemu.

PŘEDMĚT DOTAZU

3. Dne 25. července 2008 zahájil veřejný ochránce práv šetření týkající se těchto tvrzení a tvrzení:

Tvrzení:

Úřad pro publikace řádně nerespektoval rovnost různých abeced. V této souvislosti stěžovatel uvedl, že vytvoření osobního profilu pomocí on-line registračního formuláře, který je k dispozici na internetových stránkách EU Bookshop, je možné pouze v případě, že se použije latinka.

Nárok:

Mělo by být umožněno, aby byl on-line registrační formulář vyplněn také cyrilicí a řeckými znaky.

Šetření

4. Veřejná ochránkyně práv požádala Úřad pro publikace, aby k výše uvedenému tvrzení a tvrzení předložil stanovisko. Dne 30. října 2008 vydal Úřad pro publikace své stanovisko. Stěžovateli byla dána příležitost předložit připomínky do 31. prosince 2008. Od něj nebyly obdrženy žádné připomínky. Během telefonického rozhovoru s útvary veřejného ochránce práv dne 9. července 2009 a v e-mailu zaslaném veřejnému ochránci práv téhož dne však stěžovatel potvrdil, že trvá na své stížnosti.

5. Dne 23. července 2009 a po pečlivém zvážení stanoviska a připomínek stěžovatele předložil veřejný ochránce práv Úřadu pro publikace návrh smírného řešení v souladu s čl. 3 odst. 5 svého statutu.

6. Dopisem ze dne 30. září 2009 informoval Úřad pro publikace veřejného ochránce práv, že přijímá jeho smírný návrh řešení. Při telefonickém rozhovoru s útvary veřejného ochránce práv dne 7. října 2009 stěžovatel vysvětlil, že je s výsledkem šetření spokojen.

Ombudsmanova analýza a závěry

A. Pokud jde o údajnou nerovnost příslušných abeced na internetových stránkách EU Bookshop a související tvrzení

Argumenty předložené veřejnému ochránci práv

7. Stěžovatel poukázal na to, že cyrilice se stala třetí oficiální abecedou (po latince a řečtině) EU. Od 1. ledna 2007 má cyrilice stejný status jako ostatní dvě abecedy, a občané ji proto mohou používat při korespondenci s orgány a institucemi Společenství. Podle stěžovatele však tato základní zásada nebyla dodržena na internetových stránkách EU Bookshop provozovaných Úřadem pro publikace [1]. Stěžovatel vysvětlil, že při objednávání publikací on-line museli občané vytvořit osobní profil. To bylo možné pouze pomocí znaků latinské abecedy. Podle něj se jednalo o diskriminaci evropských občanů, kteří používají cyrilici a řeckou abecedu, a o porušení zásady rovnosti všech úředních jazyků a písma EU.

8. Stěžovatel v této souvislosti poznamenal, že je rovněž možné objednat publikace z internetových stránek Rady EU, ale příslušný formulář lze snadno vyplnit pomocí latinky, cyrilice nebo řeckého písma.

9. Úřad pro publikace ve svém stanovisku uvedl, že internetové stránky EU Bookshop jsou v současné době k dispozici ve 23 jazycích, včetně jazyka stěžovatele, bulharštiny. Pro přístup k personalizovaným funkcím se uživatelé musí zaregistrovat on-line. Z technických důvodů však mohou být registrační formuláře vyplněny pouze standardními latinskými znaky. Zvláštní znaky a diakritické znaménka, jako jsou skandinávské znaky, přehlásky nebo akcenty, nejsou k dispozici. Podobné omezení platí i pro objednávkový formulář.

10. Úřad pro publikace vysvětlil, že toto omezení bylo způsobeno doporučeními Světové poštovní unie uvedenými v Příručce listovních zásilek [2], která stanoví, že adresy na dopisech nebo zásilkách zasílaných mezinárodní poštou by měly být napsány"římskými písmeny a arabskými číslicemi". U zemí používajících jiné abecedy doporučil přidat adresu do druhé abecedy.

11. Orgán dále poukázal na to, že stroje a technologie, které se v současné době používají pro „back-office“EU Bookshopu, nejsou schopny zvládnout dvojí adresování. Proto byly použity pouze adresy v latince. Bez ohledu na jazyk, systém také nebyl schopen rozpoznat akcenty a speciální znaky jakéhokoli druhu. Úřad pro publikace však uvedl, že hledá náhradu za svůj software EU Bookshop a pokusí se zajistit, aby nový software reagoval na obavy stěžovatele. To by však záviselo na dostupnosti vhodných strojů a programů schopných zvládnout jak velké objemy materiálu odesílaného Úřadem pro publikace, tak zpracování dvojí adresy ve více jazycích a abecedách.

12. Úřad pro publikace nakonec konstatoval, že po přistoupení Bulharska k EU v roce 2007 rychle zajistil, aby jeho hlavní veřejné internetové stránky zobrazovaly navigační stránky v bulharštině. Orgán se domníval, že to svědčí o jeho trvalém závazku k mnohojazyčnosti, ale uznal, že je třeba vykonat ještě více práce. Úřad pro publikace se stěžovateli rovněž omluvil, pokud měl dojem, že není citlivý na jazykové otázky, a ujistil ho, že mnohojazyčnost je ústředním bodem jeho každodenních starostí.

13. Během telefonického rozhovoru s útvary veřejného ochránce práv dne 9. července 2009 a v e-mailu zaslaném veřejnému ochránci práv téhož dne stěžovatel zopakoval, že bulharský a řecký jazyk (psaný cyrilicí a řeckou abecedou) jsou úředními jazyky Evropské unie. Bulharští a řečtí občané jsou proto oprávněni komunikovat s orgány EU v těchto jazycích. Toto oprávnění zahrnuje použití elektronické komunikace. Stěžovatel uvedl, že by tomu z technických důvodů nemělo být zabráněno. Současný technologický software a hardware umožňuje použití všech možných abeced. Poukázal rovněž na to, že Světová poštovní unie doporučuje dvojí oslovení, pokud cílová země nepoužívá latinku. Nakonec poznamenal, že jeho stížnost vznáší zásadní otázku, o níž doufá, že se jí Úřad pro publikace bude zabývat.

Předběžné posouzení veřejné ochránkyně práv vedoucí k návrhu smírného řešení

14. Veřejná ochránkyně práv konstatovala, že Úřad pro publikace uvedl dva důvody, proč svůj postoj odůvodnil: i) nutnost řídit se doporučeními Světové poštovní unie a ii) technické důvody.

15. Pokud jde o první z těchto argumentů, Úřad pro publikace odkázal na doporučení Světové poštovní unie, která jsou uvedena v příručce listovních zásilek. Příslušné pravidlo příručky týkající se adresování zní takto:

„Adresa adresáta musí být formulována přesně a úplně. Musí být napsáno velmi čitelně římskými písmeny a arabskými číslicemi. Jsou-li v zemi určení použita jiná písmena a číslice, doporučuje se uvést adresu také v těchto písmenech a číslicích..."[3]

16. Zdá se tedy, že Světová poštovní unie doporučuje, aby při zasílání pošty do zemí, které nepoužívají latinskou abecedu, byla adresa rovněž uvedena písmeny a číslicemi používanými v této zemi. Je tedy zřejmé, že se Úřad pro publikace neřídil doporučeními Světové poštovní unie. Uvedená doporučení se však týkají pouze způsobu, jakým mají být řešeny zásilky určené k doručení poštou. Nemají přímý vliv na to, jak by měl Úřad pro publikace organizovat on-line registraci svých uživatelů.

17. Pokud jde o druhý argument, Úřad pro publikace tvrdil, že vzhledem k určitým softwarovým omezením může v současné době odesílat pouze dopisy s adresami psanými latinkou. Tento argument se opět týkal zasílání zásilek k dodání poštou, a nikoli otázky, jak by měla být organizována on-line registrace uživatelů. Veřejný ochránce práv však předpokládal, že Úřad pro publikace chce tvrdit, že mu technické důvody rovněž brání v tom, aby pro účely on-line zápisu povolil používání řeckých nebo azbukových znaků.

18. Stěžovatel poukázal na to, že jiné orgány EU, zejména Rada EU, již našly vhodné způsoby řešení tohoto problému vzhledem k tomu, že objednávkový formulář pro bezplatné publikace Rady může být vyplněn latinkou, cyrilicí nebo řeckým písmem. Veřejná ochránkyně práv navštívila internetové stránky Rady, aby ověřila prohlášení stěžovatele. Zjistil, že on-line objednávkový formulář Rady pro bezplatné publikace může být skutečně vyplněn latinkou, cyrilicí nebo řeckými znaky. Zdá se tedy, že používání více než jedné abecedy pro on-line registraci nevede k nepřekonatelným technickým problémům.

19. Úřad pro publikace poukázal na to, že hledá náhradu za svůj software EU Bookshop a že se pokusí zajistit, aby obavy stěžovatele byly novým softwarem vyřešeny. Veřejná ochránkyně práv však konstatovala, že Úřad pro publikace nepřijal v tomto ohledu pevný a konkrétní závazek. Je rovněž třeba poznamenat, že zatímco cyrilice se stala pro EU relevantní až po přistoupení Bulharska v roce 2007, přistoupení Řecka k EU se datuje do roku 1981.

20. S ohledem na výše uvedené učinil veřejný ochránce práv předběžné zjištění, že Úřad pro publikace neumožnil občanům používat řeckou a azbuku při registraci na internetových stránkách EU Bookshop ani neposkytl přesvědčivé důvody, proč by taková možnost nemohla nebo neměla být zpřístupněna. Podle jeho předběžného názoru se jednalo o nesprávný úřední postup.

21. Veřejný ochránce práv proto v souladu s čl. 3 odst. 5 statutu evropského veřejného ochránce práv předložil tento návrh smírného řešení:

Úřad pro publikace by mohl přehodnotit svůj postoj a umožnit používání řecké a azbukové abecedy při registraci na internetových stránkách EU Bookshop nebo uvést přesvědčivé důvody, proč by taková možnost nemohla nebo neměla být zpřístupněna.

Argumenty předložené veřejnému ochránci práv po jeho smírném návrhu řešení

22. Ve své replice se Úřad pro publikace zavázal zajistit, že do konce prvního čtvrtletí roku 2010 bude možné používat řeckou i cyrilici pro on-line registraci na internetových stránkách EU Bookshop.

23. Stěžovatel informoval veřejného ochránce práv, že je s výsledkem případu zcela spokojen a že Úřad pro publikace přijme vhodná opatření k včasnému uspokojení jeho žádosti.

B. Závěry

Na základě svého šetření této stížnosti ji veřejný ochránce práv uzavírá následujícím závěrem:

Veřejná ochránkyně práv dospěla k závěru, že bylo dosaženo smírného řešení, a že proto případ vyřešil Úřad pro publikace.

Vzhledem k výše uvedeným skutečnostem veřejný ochránce práv případ uzavírá.

Stěžovatel a generální ředitel Úřadu pro publikace budou o tomto rozhodnutí informováni.

 

P. Nikiforos DIAMANDOUROS

Ve Štrasburku dne 11. listopadu 2009.


[1] Adresa internetových stránek: http://bookshop.europa.eu/

[2] Přijato v roce 2005 Mezinárodním úřadem Světové poštovní unie.

[3] Světová poštovní unie, Příručka listovních zásilek, článek RL 123 (Podmínky přijetí položek. Udělejte si make-up. balení).

Co si myslíte o tomto automatickém překladu? Sdělte nám svůj názor.