FOR PREVIEWING & TESTING PURPOSES ONLY.
This notification will disappear once the page will be published.
This link is available for less than 30 minutes.
  • Snadné čtení
  • Velikost textu

Chcete podat stížnost na orgán či instituci EU?

Zvolený jazyk: 
  • Čeština
Výchozí jazyk: 
Dostupné jazyky: 
Tato stránka byla přeložena pomocí strojového překladu.
Strojové překlady mohou obsahovat chyby, které mohou snižovat jejich srozumitelnost a přesnost. Veřejný ochránce práv nenese žádnou odpovědnost za případné nesrovnalosti. Pokud chcete mít nejspolehlivější informace a právní jistotu, podívejte se na původní znění v angličtina (odkaz viz výše).
Více informací naleznete v naší politice týkající se jazyků a překladů.

Rozhodnutí evropského veřejného ochránce práv o ukončení šetření stížnosti 2533/2009/VIK na Evropský úřad pro výběr personálu

Stěžovatel, bulharský státní příslušník, vznesl námitku proti prohlášení úřadu EPSO na jeho internetových stránkách, že z provozních důvodů může odpovědět pouze na otázky položené v angličtině, francouzštině nebo němčině. Podle stěžovatele úřad tím, že omezil jazyky pro kontaktování úřadu EPSO na angličtinu, francouzštinu a němčinu, porušil čl. 20 odst. 2 písm. d) Smlouvy o fungování Evropské unie, který dává občanům EU právo obracet se na orgány a instituce EU v kterémkoli z jazyků Smlouvy a obdržet odpověď ve stejném jazyce.

Veřejná ochránkyně práv zahájila šetření a požádala úřad EPSO o stanovisko.

Úřad EPSO ve svém stanovisku vysvětlil, že jeho internetové stránky jsou určeny dvěma různým cílovým skupinám, a to i) uchazečům ve výběrových řízeních a ii) široké veřejnosti, což znamená všem občanům EU, kteří mohou mít zájem dozvědět se o možnostech kariéry v orgánech EU.

Pokud jde o první skupinu, EPSO vysvětlil důvody, proč se domnívá, že korespondence s uchazeči ve výběrových řízeních a výběrových řízeních může být omezena na angličtinu, francouzštinu a němčinu. Stěžovatel nevznesl námitky proti přístupu úřadu EPSO ani proti jeho odůvodnění.

Pokud jde o druhou skupinu, EPSO zdůraznil, že všechny žádosti občanů o informace vyřizuje stejně, přičemž jediný rozdíl spočívá v tom, že odpověď na žádost podanou v jiném jazyce než v angličtině, francouzštině nebo němčině může vzhledem k možné potřebě překladu trvat déle.

Stěžovatel přijal vysvětlení úřadu EPSO, ale domníval se, že tyto informace by měly být zveřejněny na internetových stránkách úřadu EPSO. Veřejná ochránkyně práv se proto úřadu EPSO dotázala, jak hodlá postupovat. Úřad EPSO ve své replice uvedl, že zajistí, aby jeho internetové stránky poskytovaly úplné a přesné informace o jazycích, které lze použít pro korespondenci. Stěžovatel ve svých připomínkách vyjádřil určité výhrady k formulaci, kterou úřad EPSO navrhl použít na svých internetových stránkách, a navrhl, aby výše uvedené informace byly uvedeny v neutrálním jazyce.

Úřad EPSO na návrhy stěžovatele reagoval kladně. Stěžovatel byl s novým zněním navrženým úřadem EPSO spokojen.

Úřad EPSO následně odpovídajícím způsobem upravil informace uvedené na svých internetových stránkách.

Veřejná ochránkyně práv dospěla k závěru, že úřad EPSO přijal opatření k vyřešení této záležitosti, a tím stěžovatele uspokojil. Veřejná ochránkyně práv poděkovala stěžovateli za jeho přesné a konstruktivní návrhy v tomto případě, které umožnily dosáhnout hmatatelných zlepšení. Poblahopřál úřadu EPSO k tomu, že na návrhy stěžovatele reagoval kladně a že odpovídajícím způsobem upravil své internetové stránky.

Skutečnosti předcházející stížnosti

1. Tato stížnost se týká údajné jazykové diskriminace na internetových stránkách Evropského úřadu pro výběr personálu (EPSO).

2. Ustanovení čl. 20 odst. 2 písm. d) Smlouvy o fungování Evropské unie (dále jen „Smlouva o fungování EU“) stanoví, že občané Unie mají právo „... obracet se na orgány a poradní orgány Unie v kterémkoli z jazyků Smlouvy a obdržet odpověď ve stejném jazyce“.

3. V čl. 41 odst. 4 Listiny základních práv Evropské unie se stanoví, že „[k]aždý se může písemně obrátit na orgány Unie v jednom z jazyků Smluv a musí obdržet odpověď ve stejném jazyce“.

4. Článek 13 Evropského kodexu řádné správní praxe [1] opakuje toto právo takto:

„Úředník zajistí, aby každý občan Unie nebo každá osoba z řad veřejnosti píšící orgánu v jednom z jazyků Smlouvy obdržel odpověď ve stejném jazyce. Totéž platí, pokud je to možné, pro právnické osoby, jako jsou sdružení (nevládní organizace) a společnosti.“

Předmět šetření

5. Veřejná ochránkyně práv identifikovala následující tvrzení a tvrzení:

Tvrzení:

Úřad EPSO diskriminuje jazyky tím, že na svých internetových stránkách informuje občany o tom, že jedinými jazyky, které lze použít ke kontaktování úřadu EPSO, jsou angličtina, francouzština a němčina, což porušuje právo občanů EU psát orgánům a institucím EU v jednom z jazyků Smlouvy a obdržet odpověď ve stejném jazyce.

Nárok:

Úřad EPSO by měl zajistit, aby se na něj občané EU mohli obracet v kterémkoli z 23 úředních jazyků a aby obdrželi odpověď ve stejném jazyce.

6. V průběhu tohoto šetření stěžovatel předložil další tvrzení a další tvrzení týkající se informací zveřejněných na internetových stránkách úřadu EPSO. Vzhledem k tomu, že další tvrzení a nárok stěžovatele přímo souvisely s původním tvrzením a nárokem, dospěla veřejná ochránkyně práv k závěru, že by měly být zahrnuty do tohoto šetření. Požádal proto úřad EPSO o doplňující stanovisko k následujícím bodům:

Tvrzení:

Internetové stránky úřadu EPSO obsahují zavádějící informace o používání jazyků v oddílech nazvaných „Kontakt“.

Nárok:

Internetové stránky úřadu EPSO by měly poskytovat stejné informace jako jeho stanovisko k této stížnosti, konkrétně to, že občané mohou úřadu EPSO psát v kterémkoli z úředních jazyků EU, ale že může trvat déle, než obdrží odpověď, pokud se používají jiné jazyky než angličtina, francouzština nebo němčina.

Šetření

7. Tato stížnost byla podána dne 11. října 2009. Dne 26. října 2009 zahájil veřejný ochránce práv šetření a požádal úřad EPSO o předložení stanoviska. Úřad EPSO předložil své stanovisko dne 25. ledna ve francouzštině a dne 10. února 2010 poskytl jeho překlad do bulharštiny. Dne 16. února 2010 vyzval veřejný ochránce práv stěžovatele, aby předložil připomínky.

8. Dne 27. února 2010 předložil stěžovatel své připomínky a na internetových stránkách úřadu EPSO předložil další tvrzení a tvrzení týkající se zavádějících informací. Dne 23. června 2010 požádala veřejná ochránkyně práv úřad EPSO, aby se těmito dalšími otázkami zabýval. Dne 15. července 2010 vydal úřad EPSO doplňující stanovisko ve francouzštině a dne 27. července 2010 poskytl jeho překlad do bulharštiny. Stěžovatel zaslal své další připomínky dne 6. září 2010.

9. Dne 3. listopadu 2010 požádala veřejná ochránkyně práv úřad EPSO, aby zvážil další připomínky stěžovatele a aby se k nim vyjádřil. EPSO zaslal svou odpověď dne 17. listopadu 2010 ve francouzštině a dne 30. listopadu 2010 poskytl její překlad do bulharštiny. Stěžovatel předložil další připomínky dne 12. prosince 2010.

10. V březnu 2011 se útvary veřejného ochránce práv obrátily na úřad EPSO, aby získaly určitá vysvětlení. Úřad EPSO poskytl požadovaná vysvětlení dne 14. března 2011.

Analýza a závěry veřejného ochránce práv

A. Pokud jde o tvrzení stěžovatele a související tvrzení

Úvodní poznámky

11. Vzhledem k úzké faktické a věcné souvislosti mezi původním tvrzením a tvrzením stěžovatele (viz bod 5) a jeho dalším tvrzením a tvrzením (viz bod 6) se jeví jako vhodné zabývat se všemi z nich společně.

Argumenty předložené veřejnému ochránci práv

12. Stěžovatel uvedl, že občané EU mají právo kontaktovat orgány EU v jednom z 23 úředních jazyků Unie a obdržet odpověď ve stejném jazyce.

13. V této souvislosti stěžovatel odkázal na internetové stránky úřadu EPSO, které obsahovaly tento text:

„Kontaktujte nás

Z provozních důvodů je Evropský úřad pro výběr personálu (EPSO) schopen odpovídat pouze na otázky položené v angličtině, francouzštině a němčině.“

14. Stěžovatel tvrdil, že omezením jazyků pro kontaktování úřadu EPSO na angličtinu, francouzštinu a němčinu úřad EPSO jednoznačně porušil výše uvedené právo. Prohlásil proto, že úřad EPSO by měl zajistit, aby se na něj občané EU mohli obrátit v kterémkoli z 23 úředních jazyků a aby jim byla poskytnuta odpověď ve stejném jazyce.

15. Úřad EPSO ve svém stanovisku poukázal na to, že s cílem zlepšit své služby pro uchazeče o zaměstnání a pro občany EU obecně spustil nové internetové stránky. Jedna z částí internetových stránek s názvem "Kariéra v EU"má za cíl informovat občany EU o kariérních možnostech v orgánech EU, o typech nabízených smluv a o způsobu výběru uchazečů. Úřad EPSO uvedl, že informace v této části internetových stránek jsou zveřejňovány ve všech 23 úředních jazycích Unie.

16. Úřad EPSO dodal, že kromě výše uvedených obecných informací poskytují jeho internetové stránky také konkrétní informace pro uchazeče účastnící se výběrových řízení a pro uchazeče, kteří ve výběrových řízeních uspěli. Informace týkající se těchto konkrétních oblastí jsou zveřejněny ve dvou oddílech internetových stránek s názvem: "Přihlaste se zde"a "Úspěšní kandidáti". Tyto sekce jsou k dispozici pouze v angličtině, francouzštině a němčině.

17. Důvody, proč úřad EPSO komunikoval s uchazeči pouze v angličtině, francouzštině nebo němčině, byly tyto:

  • Od okamžiku, kdy se občan EU rozhodne přihlásit do výběrového řízení nebo výběrového řízení, je považován za potenciálního úředníka orgánů EU. V důsledku toho, pokud si přejí uplatnit své demokratické právo obrátit se na unijní orgány (v projednávané věci s očekáváním, že budou moci používat kterýkoli z 23 úředních jazyků), se jejich postavení mění oproti postavení kteréhokoli jiného občana Unie, který není kandidátem.
  • Ve své nedávné judikatuře Tribunál uznal, že "uplatňování stejných jazykových pravidel na kandidáty na místa úředníků a ostatních zaměstnanců Společenství jako na samotné úředníky a ostatní zaměstnance je odůvodněno skutečností, že tito kandidáti vstupují do vztahu s orgánem Společenství pouze za účelem získání pracovního místa úředníka nebo jiného zaměstnance, pro které [...] je určitá jazyková znalost nezbytná a může být vyžadována předpisy Společenství použitelnými pro jmenování na dotyčné pracovní místo"[2].
  • Článek 6 nařízení č. 1/58 [3] umožňuje orgánům stanovit interní jazykový režim. Jejich interní komunikace nevyžaduje, aby orgány používaly všech 23 úředních jazyků. Tribunál navíc nepovažuje tuto praxi za diskriminační.
  • Komunikace s uchazeči v rámci výběrového řízení by měla být považována za interní komunikaci z těchto dvou důvodů: i) článek 28 služebního řádu úředníků Evropských společenství (dále jen "služební řád") vyžaduje, aby úředníci hovořili plynně alespoň dvěma úředními jazyky [4]; ii) orgán může vyžadovat znalost určitého jazyka, je-li to nezbytné pro výkon funkcí na volném pracovním místě.
  • Oznámení o výběrových řízeních by měla odrážet potřeby orgánů a požadavky na konkrétní volné pracovní místo. Tato oznámení vyžadují, aby uchazeči hovořili plynně jedním ze tří jazyků, a to angličtinou, francouzštinou nebo němčinou. Z tohoto důvodu se během výběrového řízení testuje znalost jednoho z těchto jazyků. Je tedy logické předpokládat, že korespondence s uchazeči by měla být rovněž v jednom z uvedených tří jazyků.
  • Kontaktní služba pro uchazeče může rychle zpracovat velké množství otázek obdržených elektronicky, pokud jsou v jednom z uvedených tří jazyků. Pokud úřad EPSO obdrží žádost o informace v jiném jazyce než v angličtině, francouzštině nebo němčině, učiní vše, co je nezbytné, aby odpověděl v tomto jiném jazyce, ale vzhledem k potřebě překladu může trvat déle, než úřad EPSO odpoví.
  • I když úřad EPSO z praktických důvodů žádá potenciální uchazeče, aby odpověděli na své otázky v jednom ze tří výše uvedených jazyků, vyřizuje všechny žádosti o informace stejně bez ohledu na to, zda se používá angličtina, francouzština, němčina nebo jakýkoli jiný úřední jazyk EU. Jediný rozdíl, který může nastat, je, že odpověď na dotaz zaslaný v jiném jazyce než v angličtině, francouzštině nebo němčině může trvat déle.

18. Závěrem úřad EPSO uvedl, že přikládá velký význam mnohojazyčnosti a že od března 2009 zveřejňuje oznámení o výběrových řízeních ve všech 23 úředních jazycích EU.

19. Stěžovatel ve svém vyjádření poukázal na to, že obecně souhlasí s postojem úřadu EPSO k používání jazyků a s logickým a soudržným vysvětlením, které poskytl, pokud jde o důvody, proč by uchazeči měli kontaktovat úřad EPSO v angličtině, francouzštině nebo němčině. Přesto měl i nadále určité výhrady k přístupu úřadu EPSO.

20. Stěžovatel se domníval, že internetové stránky úřadu EPSO by měly odrážet podání, která předložil veřejnému ochránci práv, konkrétně že občané mohou úřadu EPSO psát v kterémkoli z úředních jazyků EU, ale že může trvat déle, než obdrží odpověď, pokud používají jiný jazyk než angličtinu, francouzštinu nebo němčinu. Podle názoru stěžovatele zveřejňuje odkaz na „kontakt“na internetových stránkách úřadu EPSO zavádějící informace týkající se používání jazyků.

21. Podle názoru stěžovatele by úřad EPSO zveřejněním příslušných vysvětlení na svých internetových stránkách plně respektoval právo občanů EU psát orgánům EU v jednom z úředních jazyků Unie. Občané by navíc byli předem řádně informováni o tom, že pokud se rozhodnou obrátit se na úřad EPSO v jiném jazyce než v angličtině, francouzštině nebo němčině, může být doba potřebná pro odpověď delší [5].

22. Veřejná ochránkyně práv požádala úřad EPSO o stanovisko k podáním stěžovatele. Veřejná ochránkyně práv rovněž upozornila úřad EPSO na skutečnost, že když občané navštíví internetové stránky úřadu EPSO, je jim nabídnut výběr z 23 různých jazykových verzí. Uživatel je pak veden na úvodní stránku, která nabízí výběr ze tří různých sekcí: „Kariéra v EU“,„Přihlaste se zde“a „Úspěšní kandidáti“. Poslední dvě sekce jsou k dispozici pouze v angličtině, francouzštině a němčině. Uživatelům, kteří kliknou na „Kontakt“, je předložen text, v němž je uvedeno, že úřad EPSO může odpovídat pouze na otázky položené v jednom z těchto tří jazyků. Stejný text, který je uveden v části „Kontakt“na úvodní stránce, se však objevuje i v části „Kariéra v EU“a tyto dvě části mají za cíl poskytovat informace širšímu publiku.

23. Úřad EPSO ve svém doplňujícím stanovisku uvedl, že zajistí, aby jeho internetové stránky poskytovaly úplné a přesné informace o jazycích, které lze použít pro korespondenci.

24. Konkrétně EPSO vysvětlil, že když uživatel klikne na „Kontakt“na úvodní stránce svých internetových stránek a na část internetových stránek „Kariéra v EU“, bude mu sděleno, že z praktických důvodů dává EPSO přednost tomu, aby mu byly otázky zasílány v angličtině, francouzštině nebo němčině, ale že jej lze kontaktovat i v kterémkoli jiném úředním jazyce. Uživatel však bude upozorněn, že na odpověď bude možná muset čekat déle, protože nejprve bude třeba otázku přeložit do jednoho z výše uvedených tří jazyků a poté bude muset být odpověď úřadu EPSO přeložena do jazyka, který občan používá.

25. Úřad EPSO dodal, že text, který se objeví, když uživatel klikne na „Kontakt“v oddílech „Přihlásit se“a „Úspěšní uchazeči“, které používají uchazeči ve výběrových řízeních úřadu EPSO, zůstane z důvodů, které již uvedl, nezměněn (viz bod 17).

26. Stěžovatel ve svých dalších připomínkách uvedl, že považuje další připomínky úřadu EPSO za uspokojivé, ale že by si přál, aby úřad EPSO uvedl lhůtu, v níž hodlá uvedené informace zveřejnit na svých internetových stránkách.

27. Stěžovatel však rovněž poznamenal, že EPSO ve své odpovědi uvedl, že občané budou informováni, že „z praktických důvodů“jim EPSO „radí“ zasílat otázky „pokud možno“v angličtině, francouzštině nebo němčině. Stěžovatel měl za to, že tato slova mají předem stanovenou konotaci, která by čtenáře vedla určitým směrem. Uvedl, že úřad EPSO by se měl používání tohoto jazyka vyvarovat a na svých internetových stránkách zveřejnit zcela neutrální sdělení, v němž občany informuje, že se mohou na úřad EPSO obrátit v kterémkoli z 23 úředních jazyků. Úřad EPSO by pak měl občany jasně informovat, že pokud používají jiný jazyk než angličtinu, francouzštinu nebo němčinu, mohou na odpověď na svou korespondenci čekat déle.

28. Po analýze postojů obou stran se veřejná ochránkyně práv rozhodla vyzvat úřad EPSO, aby se k návrhům stěžovatele vyjádřil. Veřejná ochránkyně práv rovněž požádala úřad EPSO, aby na svých internetových stránkách uvedl, kdy budou uvedené změny provedeny.

29. Úřad EPSO ve své odpovědi zopakoval, že občané jej mohou kontaktovat v kterémkoli z 23 úředních jazyků EU. Vzhledem k tomu, že lhůta pro poskytnutí odpovědi závisí na použitém jazyce, považoval úřad EPSO za nezbytné uchazeče o této skutečnosti informovat. Úřad EPSO proto uvedl, že plánuje na své internetové stránky doplnit tento text:

„Občané se mohou obrátit na úřad EPSO v kterémkoli z 23 úředních jazyků Evropské unie. Úřad EPSO Vás však upozorňuje na skutečnost, že v případě, že je žádost podána v jiném jazyce než v angličtině, francouzštině nebo němčině, může být lhůta pro poskytnutí odpovědi delší v závislosti na době potřebné k překladu.

30. Úřad EPSO konstatoval, že výše uvedený text bude uveden ve všech 23 úředních jazycích EU a že k němu bude možné získat přístup kliknutím na „Kontakt“na úvodní stránce jeho internetových stránek.

31. Úřad EPSO dodal, že uvedené informace budou brzy zveřejněny.

32. Stěžovatel ve svých připomínkách vysvětlil, že je s dalšími připomínkami úřadu EPSO spokojen.

33. Stěžovatel však uvedl, že chápe záměr úřadu EPSO zveřejnit výše uvedený text v části „Kontakt“na úvodní stránce svých internetových stránek. Stěžovatel poznamenal, že to není zcela v souladu s připomínkami úřadu EPSO ze dne 27. července 2010, kdy oznámil, že vysvětlení týkající se jazyků se objeví nejen v části „Kontakt“na úvodní stránce internetových stránek úřadu EPSO, ale také v oddíle „Kariéra v EU“. Stěžovatel vysvětlil, že chce, aby úřad EPSO uvedený text zveřejnil v části „Kontakt“a na všech svých dalších internetových stránkách, které jsou spojeny s oddílem „Kariéra v EU“.

Posouzení veřejného ochránce práv

34. Veřejný ochránce práv poukazuje na to, že v minulých rozhodnutích zdůraznil, že je důležité umožnit občanům EU plně požívat základního práva zvolit si, ve kterém z 23 úředních jazyků EU chtějí komunikovat s orgány EU [7]. Domnívá se, že nerespektování tohoto práva poškozuje důstojnost občana, neboť volba jazyka občana je neoddělitelně spjata s jeho individuální identitou [8].

35. V tomto případě se hlavní otázka vznesená stěžovatelem týká prohlášení na internetových stránkách úřadu EPSO, že z provozních důvodů by úřad EPSO mohl odpovídat pouze na otázky položené v angličtině, francouzštině nebo němčině. Veřejný ochránce práv konstatuje, že toto prohlášení se objevilo na internetových stránkách úřadu EPSO při zahájení tohoto šetření. V průběhu tohoto šetření však úřad EPSO uvedený text ze svých internetových stránek odstranil. Veřejná ochránkyně práv dále konstatuje, že oddíl "Kariéra v EU"[9] na internetových stránkách úřadu EPSO byl přejmenován a nyní se nazývá "Objevte kariéru v EU".

36. Pokud jde o tvrzení a nároky stěžovatele, úřad EPSO rozlišuje mezi dvěma různými cílovými skupinami, na něž se jeho internetové stránky zaměřují, a to i) uchazeči ve výběrových řízeních a ii) širokou veřejností, což by mohl být každý občan EU, který má zájem dozvědět se o kariérních možnostech v orgánech EU.

37. Úřad EPSO vysvětlil své důvody, proč se domnívá, že korespondence s uchazeči ve výběrových řízeních a výběrových řízeních může být omezena na angličtinu, francouzštinu nebo němčinu. Stěžovatel ve svém vyjádření nevznesl námitky proti přístupu úřadu EPSO ani proti jeho odůvodnění.

38. Pokud jde o žádosti široké veřejnosti, úřad EPSO poukázal na to, že se všemi žádostmi občanů o informace nakládá stejně, přičemž jediný rozdíl spočívá v tom, že odpověď na žádosti podané v jiném jazyce než v angličtině, francouzštině nebo němčině může trvat déle. Veřejný ochránce práv bere na vědomí, že stěžovatel prohlásil, že toto vysvětlení považuje za přijatelné, ale že vyjádřil určité výhrady ke znění, které úřad EPSO hodlá v této souvislosti použít na svých internetových stránkách a kde se toto znění objeví.

39. Veřejná ochránkyně práv bere na vědomí, že úřad EPSO kladně reagoval na návrh stěžovatele, aby se k předávání příslušných informací používal neutrální jazyk. Stěžovatel uvedl, že je spokojen s navrhovaným zněním informací, které mají být zveřejněny na internetových stránkách úřadu EPSO [10].

40. V dopise ze dne 27. července 2010 úřad EPSO oznámil, že se tyto informace objeví na dvou místech, a to v části „Kontakt“na úvodní stránce jeho internetových stránek a v části „Kariéra v EU“na jeho internetových stránkách. Ve své další odpovědi však úřad EPSO pouze zmínil informace, které se objeví v části „Kontakt“na úvodní stránce jeho internetových stránek.

41. Útvary veřejného ochránce práv se proto obrátily na úřad EPSO, aby zjistily, kde přesně má úřad EPSO na svých internetových stránkách v úmyslu umístit příslušný text. Dne 2. března 2011 úřad EPSO poukázal na to, že s cílem poskytnout občanům jasné informace se rozhodl zveřejnit prohlášení týkající se jazyků v oddíle „Objevte kariéru v EU“. Úřad EPSO vysvětlil, že text je již k dispozici v uvedené části jeho internetových stránek, v odkazu „kontaktní služba pro uchazeče“na levé straně obrazovky [11]. Úřad EPSO dodal, že aby se předešlo nedorozumění, bude část „Kontakt“na úvodní stránce jeho internetových stránek odstraněna.

42. Veřejná ochránkyně práv bere na vědomí, že oddíl internetových stránek nazvaný „Objevte kariéru v EU“, který je určen široké veřejnosti, nyní obsahuje tento text:

„Na úřad EPSO se můžete obrátit v kterémkoli z 23 úředních jazyků Evropské unie. Doba odezvy však může být delší, pokud používáte jiný jazyk než angličtinu, francouzštinu nebo němčinu, a to z důvodu potřebné doby překladu“[12].

43. Veřejný ochránce práv dále konstatuje, že tento text je v podstatě totožný s textem navrženým úřadem EPSO v průběhu tohoto šetření, s nímž stěžovatel vyjádřil spokojenost. Zdá se být užitečné dodat, že úřad EPSO zveřejnil výše uvedené informace ve všech 23 úředních jazycích EU.

44. Veřejný ochránce práv však považoval za důvod k obavám, že tento text, který je určen široké veřejnosti, je zpřístupněn na odkazu nazvaném "Kontaktní služba pro uchazeče". Veřejná ochránkyně práv se domnívá, že je velmi nepravděpodobné, že by občan, který není kandidátem, ale chce se obrátit na úřad EPSO, použil odkaz, který odkazuje na uchazeče. Je proto nepravděpodobné, že by občan byl dostatečně informován o tom, že je možné kontaktovat úřad EPSO v kterémkoli z 23 úředních jazyků EU.

45. Vzhledem k výše uvedeným skutečnostem se útvary veřejného ochránce práv znovu obrátily na úřad EPSO a požádaly jej, aby zvážil změnu názvu příslušného odkazu z „kontaktní služba pro uchazeče“na „kontaktní služba“.

46. Dne 14. března 2011 úřad EPSO informoval veřejného ochránce práv, že název „kontaktní služba pro uchazeče“bude změněn na „kontaktní služba“. Dodal však, že vzhledem k tomu, že několik set stran vyžadovalo úpravu, může trvat několik dní, než bude změna provedena.

47. Veřejná ochránkyně práv konstatuje, že tato změna byla od té doby provedena.

48. V důsledku výše uvedeného dospěla veřejná ochránkyně práv k závěru, že úřad EPSO podnikl kroky k vyřešení této záležitosti, a tím stěžovatele uspokojil [13]. Je pravda, že původním přáním stěžovatele bylo, aby úřad EPSO zveřejnil příslušný text pod položkou "Kontakt", a to jak na úvodní stránce své internetové stránky, tak v oddíle nazvaném "Objevte kariéru v EU", ale že se úřad EPSO nakonec rozhodl zpřístupnit uvedený text pouze pod položkou "Kontakt"v oddíle nazvaném "Objevte kariéru v EU". Důvodem byla skutečnost, že se úřad EPSO rozhodl zcela odstranit odkaz „Kontakt“ze své úvodní stránky, což je rozhodnutí, které by však nemělo mít žádný dopad na problém vznesený stěžovatelem.

49. Veřejná ochránkyně práv je vděčná stěžovateli za jeho přesné a konstruktivní návrhy v tomto případě, které umožnily dosáhnout hmatatelných zlepšení příslušného textu, který se objevuje na internetových stránkách úřadu EPSO. Blahopřeje úřadu EPSO k tomu, že na návrhy stěžovatele reagoval kladně a že odpovídajícím způsobem změnil své internetové stránky.

B. Závěry

Úřad EPSO podnikl kroky k vyřešení této záležitosti, a tím stěžovatele uspokojil.

Stěžovatel a úřad EPSO budou o tomto rozhodnutí informováni.

 

P. Nikiforos Diamandouros

Ve Štrasburku dne 28. června 2011.


[1] Evropský kodex řádné správní praxe je k dispozici na internetových stránkách veřejného ochránce práv: http://www.ombudsman.europa.eu

[2] Viz věc T-185/05 Italská republika v. Komise, Sb. rozh. 2008, s. II-3207, bod 119.

[3] Nařízení Rady č. 1 ze dne 15. dubna 1958 o užívání jazyků v Evropském hospodářském společenství (Úř. věst. 1958, 1952, s. 59). Článek 6 zní takto: „Orgány Společenství mohou ve svém jednacím řádu stanovit, který z jazyků se má ve zvláštních případech používat.“

[4] Článek 28 písm. f) služebního řádu stanoví, že úředník může být jmenován pouze za podmínky, že: „[...] prokáže důkladnou znalost jednoho z jazyků Společenství a uspokojivou znalost dalšího jazyka Společenství v rozsahu nezbytném pro výkon svých povinností“.

[5] EPSO ve svém stanovisku použil toto přesné znění (ve francouzštině): „Toutefois, si EPSO reçoit une demande d'information dans une langue autre que le français, l'anglais ou l'allemand, l'Office fait le nécessaire afin de répondre dans cette même langue de correspondance. Il est cependant possible que le délai de réponse soit plus long compte tenu de la nécessité de disposer de la traduction de la demande vers l'une des 3 langues précitées avant de pouvoir la traiter et ensuite de la traduction de la réponse vers la langue de correspondance“.

[6] Znění navržené úřadem EPSO ve francouzštině zní takto: „Le citoyen peut s'adresser à EPSO dans l'une des 23 langues officielles de l'Union européenne. „EPSO attire toutefois l'attention sure le fait que le délai de réponse pourrait être plus long si la demande est faite dans une langue autre que l'anglais, le français ou l'allemand, en fonction des éventuels délais de traduction“.

[7] Viz například rozhodnutí evropského veřejného ochránce práv o stížnostech 259/2005/(PB)GG; 3114/2005/MHZ; 2580/2006/TN; 3035/2008/(MHZ)RT.

[8] Viz rozhodnutí evropského veřejného ochránce práv o stížnosti 2580/2006/TN, bod 2.5.

[9] Uvedené v bodech 15, 22, 24 a 33 výše.

[10] Viz body 29 a 32 výše.

[11] http://europa.eu/epso/discover/contact/index_en.htm

[12] http://europa.eu/epso/discover/contact/index_en.htm

[13] V telefonickém rozhovoru s útvary veřejného ochránce práv dne 16. června 2011 stěžovatel uvedl, že je spokojen s výsledkem, jehož bylo v tomto případě dosaženo, a poděkoval veřejnému ochránci práv za jeho důkladnou práci a pomoc v této záležitosti.

Co si myslíte o tomto automatickém překladu? Sdělte nám svůj názor.