FOR PREVIEWING & TESTING PURPOSES ONLY.
This notification will disappear once the page will be published.
This link is available for less than 30 minutes.
  • Lätt att läsa
  • Textstorlek

Gäller ditt klagomål en EU-institution eller ett EU-organ?

Visat språk: 
  • Svenska
Källspråk: 
Tillgängliga språk: 
Den här sidan har genererats genom maskinöversättning.
Maskinöversättningar kan innehålla fel som riskerar att minska tydligheten och exaktheten. Ombudsmannen frånsäger sig allt ansvar för eventuella avvikelser. För den mest tillförlitliga informationen och rättssäkerheten hänvisas till källversionen i engelska via länken ovan.
För mer information, se vår språk- och översättningspolicy.

Europeiska ombudsmannens beslut i klagomål 2633/2006/WP mot Europeiska kommissionen

En översättare bosatt i Tyskland lämnade in ett anbud som svar på en anbudsinfordran för översättningstjänster till bulgariska som kommissionen hade inlett. Anbudet avslogs på grund av att dess språkliga kvalitet enligt kommissionen inte hade uppnått kravet på minst 5/10. Klaganden ansåg dock att de flesta ord och fraser som hade markerats som felaktiga i den bulgariska texten i fråga faktiskt var korrekta. I sitt klagomål till ombudsmannen hävdade klaganden att kommissionen felaktigt hade avvisat hans anbud. Han yrkade att kommissionen skulle ogiltigförklara sitt beslut att förkasta hans anbud och att den skulle låta honom delta i det fortsatta urvalsförfarandet.

I sitt yttrande uppgav kommissionen att den, till följd av klagandens klagomål till ombudsmannen, hade beslutat att sammankalla den interinstitutionella utvärderingskommittén på nytt för att ompröva anbudet och undvika eventuell orättvis behandling. Utvärderingskommittén, biträdd av ytterligare två bulgariska lingvister, hade beslutat att godta två av klagandens argument. Det slutliga antalet fel i anbudet hade därför minskats till fem, vilket innebar att anbudet hade godkänts för resten av urvalsförfarandet. Anbudet hade slutligen antagits med ett kvalitetsmärke på 12/20. Kommissionen bad klaganden om ursäkt för de olägenheter som orsakats.

Kommissionen informerade vidare ombudsmannen om att klaganden nu hade erbjudits ett ramavtal.

Den klagande sade till ombudsmannens avdelningar att han var helt nöjd med det sätt på vilket kommissionen hade löst hans problem. Han förklarade också att han var imponerad av den korta tid det tog att lösa frågan och tackade ombudsmannen för hans ingripande.

Ombudsmannen välkomnade att kommissionen snabbt hade tagit itu med och löst det problem som klaganden hade tagit upp och att den hade bett honom om ursäkt. Han drog slutsatsen att kommissionen hade vidtagit åtgärder för att lösa frågan och därmed tillfredsställt klaganden.


Strasbourg den 7 juni 2007

Bäste X,

Den 6 augusti 2006 lämnade du in ett klagomål till Europeiska ombudsmannen angående Europeiska kommissionens avslag på ditt anbud som svar på anbudsinfordran nr AO 2005-BG (översättningstjänster till bulgariska).

Den 2 oktober 2006 vidarebefordrade jag klagomålet till kommissionens ordförande. Kommissionen avgav sitt yttrande den 29 januari 2007. Den 31 januari 2007 översände jag den till Er med en uppmaning att, om Ni så önskade, inkomma med synpunkter senast den 31 mars 2007. Inga synpunkter inkom från Er vid detta datum.

I ett telefonsamtal med den rättstjänsteman som ansvarade för ditt ärende den 15 maj 2007 uppgav du dock att du var helt nöjd med hur kommissionen hade löst ditt problem.

Jag skriver nu för att låta er veta resultaten av de undersökningar som har gjorts.


Klagomålet

Den 4 januari 2006 svarade klaganden på Europeiska kommissionens anbudsinfordran för översättningstjänster till bulgariska nr AO 2005-BG (1). Den 14 juni 2006 underrättades han om att hans anbud hade förkastats på grund av att dess språkliga kvalitet inte hade uppnått den minimipoäng på 5/10 som krävs. Som svar på klagandens begäran om ytterligare information om skälen till avslaget informerade kommissionen honom genom en skrivelse av den 23 juni 2006 om att han i beskrivningen av sin arbetsmetod på bulgariska hade gjort ”sex stavfel och ett grammatiskt fel” och hade använt fel skiljetecken. Kommissionen uppgav att det verkade som om dessa fel främst berodde på att han hade bott utanför Bulgarien under en lång period.

I ett e-postmeddelande av den 27 juni 2006 svarade klaganden att han, efter en ny granskning av hans text, fortfarande inte förstod var han kunde ha gjort misstag. Han bad om mer detaljerad information. Genom en skrivelse av den 3 juli 2006 försåg kommissionen honom med en förteckning över fem stavfel och två grammatiska fel som hade påträffats i hans text.

I sitt klagomål till Europeiska ombudsmannen hävdade klaganden att de flesta ord och fraser som hade markerats som fel faktiskt var korrekta. Han bifogade ett dokument där han utvecklade de relevanta reglerna och hänvisade till relevanta poster i flera referensböcker.

Klaganden hävdade att kommissionen felaktigt hade avvisat hans anbud som svar på anbudsinfordran nr AO 2005-BG.

Han yrkade att kommissionen skulle ogiltigförklara sitt beslut att förkasta hans anbud och att den skulle låta honom delta i det fortsatta urvalsförfarandet.

Frågeställningen

Kommissionens yttrande

I sitt yttrande hänvisade kommissionen till punkt 2.3.3.5 i förfrågningsunderlaget för anbudsinfordran nr AO 2005-BG, där följande angavs:

”Anbudet ska vara avfattat på bulgariska, med särskild uppmärksamhet på stavning och grammatik. Anbuden kommer att genomgå en språklig kvalitetsanalys. Alla anbud som får mindre än 5 poäng av 10 kommer att uteslutas. Anbud som innehåller fler än fem stavfel och/eller grammatiska fel i andra delar än de styrkande handlingarna kommer inte att beaktas.”

Kommissionen uppgav att den interinstitutionella utvärderingskommittén hade upptäckt fem stavfel och två grammatiska fel i klagandens anbud och därför hade beslutat att förkasta anbudet.

Till följd av klagandens klagomål till ombudsmannen hade kommissionen emellertid beslutat att sammankalla utvärderingskommittén på nytt för att ompröva anbudet och undvika eventuell orättvis behandling.

Kommittén, biträdd av ytterligare två bulgariska lingvister, hade beslutat att godta två av klagandens argument. Det slutliga antalet fel i anbudet hade därför minskats till fem, vilket innebar att anbudet hade godkänts i det fortsatta urvalsförfarandet. Det hade slutligen godkänts med ett kvalitetsmärke på 12/20.

Kommissionen uppgav att klaganden redan vederbörligen hade informerats om resultatet av urvalsförfarandet. Kommissionen informerade också ombudsmannen om att klaganden nu hade erbjudits ett ramavtal.

Kommissionen avslutade med att framföra sina uppriktiga ursäkter till klaganden för de olägenheter som orsakats.

Klagandens synpunkter

Inga synpunkter inkom från klaganden.

I ett telefonsamtal med den rättstjänsteman som ansvarade för hans ärende den 15 maj 2007 uppgav klaganden emellertid att han var helt nöjd med det sätt på vilket kommissionen hade löst hans problem och att han var mycket glad över att ha tilldelats ett kontrakt. Han förklarade också att han var imponerad av den korta tid det tagit att lösa frågan och tackade ombudsmannen för hans ingripande.

Beslutet

1 Påstått felaktigt förkastande av anbud

1.1 Klaganden lämnade ett anbud som svar på Europeiska kommissionens anbudsinfordran för översättningstjänster till bulgariska nr AO 2005-BG. Detta anbud avslogs på grund av att dess språkliga kvalitet enligt kommissionen inte hade uppnått kravet på minst 5/10. Klaganden ansåg dock att de flesta ord och fraser som hade markerats som felaktiga i den bulgariska texten i fråga faktiskt var korrekta. I sitt klagomål till Europeiska ombudsmannen hävdade han att kommissionen felaktigt hade avvisat hans anbud. Han yrkade att kommissionen skulle ogiltigförklara sitt beslut att förkasta hans anbud och att den skulle låta honom delta i det fortsatta urvalsförfarandet.

1.2 I sitt yttrande förklarade kommissionen att den, till följd av klagandens klagomål till ombudsmannen, hade beslutat att sammankalla den interinstitutionella utvärderingskommittén på nytt för att ompröva anbudet och undvika eventuell orättvis behandling. Utvärderingskommittén, biträdd av ytterligare två bulgariska lingvister, hade beslutat att godta två av klagandens argument. Det slutliga antalet fel i anbudet hade därför minskats till fem, vilket innebar att anbudet hade godkänts i det fortsatta urvalsförfarandet. Det hade slutligen godkänts med ett kvalitetsmärke på 12/20.

Kommissionen uppgav att klaganden redan vederbörligen hade informerats om resultatet av urvalsförfarandet. Kommissionen informerade också ombudsmannen om att klaganden nu hade erbjudits ett ramavtal. Kommissionen avslutade med att framföra sina uppriktiga ursäkter till klaganden för de olägenheter som orsakats.

1.3 Inga synpunkter inkom från klaganden. I ett telefonsamtal med den rättstjänsteman som ansvarade för hans ärende uppgav klaganden emellertid att han var helt nöjd med det sätt på vilket kommissionen hade löst hans problem. Han förklarade också att han var imponerad av den korta tid det tog att lösa frågan och tackade ombudsmannen för hans ingripande.

1.4 Ombudsmannen välkomnar att kommissionen snabbt har tagit itu med och löst det problem som klaganden tagit upp och att den har bett honom om ursäkt. Han noterar med tillfredsställelse att klaganden nu har tilldelats ett ramavtal.

2 Slutsats

Det framgår av kommissionens yttrande och klagandens synpunkter att kommissionen har vidtagit åtgärder för att lösa frågan och därmed tillfredsställt klaganden. Ombudsmannen avslutar därför ärendet.

Kommissionens ordförande kommer också att informeras om detta beslut.

Med vänliga hälsningar,

 

P. Nikiforos Diamandouros


(1) EUT 2005 S 214.

Vad tyckte du om denna automatiska översättning? Dela din åsikt med oss!