Int għandek ilment kontra istituzzjoni jew korp tal-UE?

Tiftix ta’ inkjesti

Fittex it-test

Tip ta` dokument

Instituzzjoni konċernata

Tip ta` arranġament

Numru tal-każ

Lingwa

Firxa tad-data

Keywords

Il-lingwi

Jew ipprova keywords antiki (Qabel l-2016)

Qed juri 1 - 20 minn 59 riżultati

Multilingualism in the EU institutions

L-Erbgħa | 24 Ġunju 2020

Decision in case 1708/2019/NH on the EU Publications Office refusing to publish a notice for tender in the Official Journal of the European Union

Il-Ġimgħa | 08 Mejju 2020

The case concerned the refusal by the EU Publications Office to publish a contract notice in the Official Journal of the EU because it contained text in more than one language. The complainant, who works for a Belgian cultural foundation, contended that the Publications Office had failed to give the legal basis for its refusal.

In the course of the Ombudsman inquiry, the Publications Office gave the legal basis for refusing to publish the complainant’s notice. It also explained how it handles issues of this kind.

The Ombudsman closed the inquiry with the finding that the Publications Office had settled the aspect of the complaint that concerned the legal basis for the refusal to publish the contract notice. The Ombudsman further found that the Office’s explanations as to how it handles issues of this nature do not reveal any maladministration. The Ombudsman made a suggestion for improvement to ensure that language requirements are clearly explained on the Publication Office’s website.

Decision in case 773/2018/PL on how the European Union Aviation Safety Agency conducted a consultation on drones

Il-Ġimgħa | 29 Novembru 2019

The case concerned the way in which the European Union Aviation Safety Agency (EASA) carried out a public consultation. The Ombudsman’s inquiry covered (i) the fact that the consultation was in English only, (ii) EASA’s web-based application to submit comments and (iii) the amount of time stakeholders had to submit comments.

The Ombudsman concluded that citizens who do not speak English were hindered from contributing meaningfully to the consultation. She therefore made a suggestion to EASA to review its practice.

At the same time, the Ombudsman found EASA’s system for submitting comments to be reasonably user-friendly and the amount of time stakeholders had to submit comments to be sufficient. The Ombudsman thus closed the case.

Decision in case 649/2019/TE on the Council’s failure to make available a German translation of a press release

It-Tlieta | 16 Lulju 2019

The complaint concerned the fact that a press release containing remarks made by European Council President Donald Tusk on 6 February 2019 was made available in English, French and Irish only. The remarks were made following a meeting with the Irish Prime Minister.

The complainant had asked the Council to make available a German version of the press release. The Council replied that the press release would eventually be translated into all EU official languages.

The Ombudsman understands that it is the Council’s current practice to make remarks by the European Council President available in all EU official languages only in certain circumstances, for example when speaking after meetings of the European Council. Remarks made by the President following meetings with individual heads of state or government are generally made available either in English only, or in English and French, or in English, French and one additional official language. Thus, contrary to what the complainant was initially told by the Council, the press release in question was not translated into all official languages.

The Ombudsman acknowledges the need to strike an appropriate balance between linguistic diversity and administrative and budgetary constraints when translating documents. She also acknowledges that the EU institutions have some discretion in striking this balance. She considers that it was not manifestly wrong of the Council to make available the press release in question in English, French and Irish. At the same time, she considers that the Council should be transparent and clear about its translation policy and inform citizens accordingly. In this case, it provided misleading information to the complainant. This was regrettable.

Deċiżjoni fil-każ 758/2017/MDC dwar il-politika tal-lingwa allegatament diskriminatorja tal-Frontex

It-Tlieta | 02 April 2019

Il-każ kien jikkonċerna t-talba ta’ ċittadin Taljan biex jikseb verżjoni bit-Taljan ta’ dokument mill-Aġenzija Ewropea għall-Gwardja tal-Fruntiera u tal-Kosta (Frontex).

L-inkjesta tal-Ombudsman iffokat fuq il-politika tal-lingwa tal-Frontex fil-komunikazzjonijiet esterni tagħha. L-Ombudsman irrakkomandat li l-Frontex tipprovdi l-informazzjoni ġenerali dwar l-Aġenzija fuq is-sit web tagħha fil-lingwi kollha tal-UE. Irrakkomandat ukoll li l-Frontex tippubblika l-politika tal-lingwa tagħha fuq is-sit web tagħha fil-lingwi uffiċjali kollha tal-UE.

Peress li l-Frontex aċċettat ir-rakkomandazzjonijiet tagħha, l-Ombudsman għalqet l-inkjesta billi ssuġġeriet li l-Frontex tiżviluppa politika tal-lingwa aktar komprensiva għall-komunikazzjonijiet esterni tagħha malajr kemm jista’ jkun.