# Europos ombudsmeno sprendimas dėl skundo 3536/2005/(GK)ID prieš Europos kovos su sukčiavimu tarnybą
- Autorius: Europos ombudsmenas
- Data : 2007-10-19T00:00+02:00[Europe/Paris]
- [URL](https://www.ombudsman.europa.eu/lt/decision/lt/3052)
---
Strasbūras, 2007 m. spalio 19 d.   

Gerbiamas pone P.,

2005 m. rugpjūčio 31 d. Jūs pateikėte skundą Europos ombudsmenui dėl Europos kovos su sukčiavimu tarnybos (OLAF). Jūsų skundas buvo susijęs su OLAF atsakymu į Jūsų jai pateiktą skundą.

2005 m. gruodžio 2 d. persiunčiau Jūsų skundą OLAF ir paprašiau jos pateikti savo nuomonę dėl Jūsų teiginio, susijusio su Jūsų atsakymo kalba. 2005 m. gruodžio 20 d. OLAF pateikė savo nuomonę. 2006 m. sausio 13 d. persiunčiau Jums OLAF nuomonę su kvietimu pateikti pastabas, kurį Jūs išsiuntėte 2006 m. sausio 21 d. 2006 m. vasario 14 d. OLAF man atsiuntė raštą, kuriuo papildė savo nuomonę. 2006 m. sausio 4 d. raštu, kurį gavau 2006 m. sausio 23 d., pateikėte papildomų pastabų dėl savo bylos. Atsakiau Jums 2006 m. vasario 14 d. raštu, dėl kurio 2006 m. kovo 20 d. gavau Jūsų papildomas pastabas.

2006 m. gruodžio mėn. jūsų byla buvo paskirta kitam mano tarnybos teisininkui I. Dimitrakopoulosui.

Rašau dabar, kad praneščiau jums atliktų tyrimų rezultatus. Atsiprašau, kad vėluojama išnagrinėti Jūsų skundą.

Kompromisas, jo pagrindas ir vėlesnis atitikimas
------------------------------------------------

Savo ankstesniame skunde Europos ombudsmenui (2160/2005/GK) skundo pateikėjas skundėsi dėl tam tikrų Graikijos teisminių institucijų ir sukčiavimo bylos nuslėpimo, kuris tariamai turėjo įtakos Europos Sąjungos biudžetui. Skundo pateikėjas taip pat pažymėjo, kad iškėlė šį klausimą Europos Žmogaus Teisių Teisme, kuris jo bylą atmetė. Ombudsmenas informavo skundo pateikėją, kad jo įtarimai nepatenka į ombudsmeno įgaliojimų sritį ir kad jis galėtų apsvarstyti galimybę perduoti bylą Europos kovos su sukčiavimu tarnybai (OLAF). Vėliau 2005 m. vasario 25 d. raštu skundo pateikėjas apie tai pranešė Komisijai. 2005 m. gegužės 13 d. raštu OLAF į skundo pateikėjo 2005 m. vasario 25 d. laišką atsakė taip:
> „*OLAF užbaigė jūsų skundo vertinimą. Remdamasi nustatytais faktais, OLAF rekomendavo nesiimti jokių tolesnių veiksmų. Europos Komisija neturi kompetencijos kištis į klausimus, kuriuos sprendžia nacionalinės teisminės institucijos arba Europos Žmogaus Teisių Teismas."*

Skundo pateikėjas buvo nepatenkintas OLAF atsakymu ir pateikė šį skundą ombudsmenui, tvirtindamas, kad:

(1) OLAF neatsakė į jo korespondenciją graikų kalba;

(2) OLAF atsakė paniekinamai ir abejingai.

2005 m. gruodžio 2 d. ombudsmenas pradėjo tyrimą dėl pirmojo skundo pateikėjo pateikto kaltinimo. Dėl antrojo skundo pateikėjo teiginio ombudsmenas nusprendė, kad nėra pakankamo pagrindo pradėti tyrimą, nes teiginys yra pernelyg bendro pobūdžio, atsižvelgiant į tai, kad skundo pateikėjas nepaaiškino, kaip, jo nuomone, OLAF atsakymo turinys yra „paniekingas*ir abejingas".* Skundo pateikėjui buvo pranešta, kad jei jis norėtų toliau nagrinėti šį klausimą, jis turėtų patikslinti savo teiginį dėl OLAF atsakymo turinio.

2006 m. sausio 4 d. laišku, kurį ombudsmeno tarnybos gavo 2006 m. sausio 23 d., skundo pateikėjas pateikė išsamias pastabas, daugiausia dėl nagrinėjamos sukčiavimo bylos esmės. Jis, *be kita ko,* nurodė negalintis sutikti su tuo, kad jo teiginiai dėl sukčiavimo yra pernelyg bendro pobūdžio. Jis paprašė atsakyti į jo laišką. Prie laiško jis taip pat pridėjo 2005 m. gegužės 13 d. OLAF atsakymo, ant kurio buvo Graikijos vertėjų asociacijos antspaudas, vertimą į graikų kalbą.

Ombudsmenas atsakė 2006 m. vasario 14 d. laišku. Jis dar kartą paminėjo savo įgaliojimus ir aiškiai nurodė, kad neįvertino argumentų ir dokumentų, kuriuos skundo pateikėjas pateikė OLAF. Jis taip pat pažymėjo, kad skundo pateikėjas nepaaiškino, kodėl, jo nuomone, OLAF atsakymas yra netinkamo administravimo atvejis. Šiuo atžvilgiu ombudsmenas pažymėjo, kad OLAF nuomonėje, kuri buvo persiųsta skundo pateikėjui, buvo pateikta daugiau informacijos apie tai, kaip OLAF nagrinėjo jo atvejį, ir kad skundo pateikėjas galėjo pateikti atitinkamas pastabas savo pastabose dėl OLAF nuomonės.

PRAŠYMAS
--------

**OLAF nuomonė**   

2005 m. gruodžio 20 d. nuomonėje OLAF paaiškino, kaip ji nagrinėjo skundo pateikėjo bylą. Kadangi OLFA neturėjo kompetencijos vertinti nacionalinių teisminių institucijų ar Europos Žmogaus Teisių Teismo sprendimų, ji nusprendė (Sprendimas Nr. I/02948/02/05/05), kad byla yra „Ne*byla Prima Facie".* OLAF pažymėjo, kad tyrimas galėjo būti pradėtas, jei skundo pateikėjo įtarimai ir nurodyti faktai būtų pakankamai rimti ir būtų turėję įtakos Europos Sąjungos biudžetui, tačiau taip nebuvo. OLAF taip pat pridėjo skundo pateikėjo bylos kopiją.

Dėl skundo pateikėjo teiginio, kad OLAF atsakė jam anglų kalba, OLAF tik nurodė, kad, kadangi jos informacijos šaltinis buvo Komisijos tarnyba, kuriai buvo perduotas OLAF raštas, OLAF vartojo anglų kalbą.

2006 m. vasario 14 d. laišku OLAF papildė savo nuomonę. Ji nurodė, kad jos 2005 m. gegužės 13 d. atsakymas skundo pateikėjui iš tiesų buvo pateiktas anglų kalba, nors pagal EB sutarties 21 straipsnį ir Komisijos gero administracinio elgesio kodekso 4 skirsnį skundo pateikėjas turėjo teisę gauti atsakymą graikų kalba, nes jis raštu kreipėsi į Komisiją graikų kalba. OLAF atsiprašė už šią priežiūrą ir pridėjo savo 2005 m. gegužės 13 d. atsakymo vertimą į graikų kalbą.
**Skundo pateikėjo pastabos**   

2006 m. sausio 21 d. laišku, kurį ombudsmeno tarnybos gavo 2006 m. vasario 16 d., skundo pateikėjas pateikė savo pastabas dėl 2005 m. gruodžio 20 d. OLAF nuomonės. Skundo pateikėjas teigė, kad OLAF neatliko išsamios jo teiginių ir jo pateiktų įrodymų analizės. Visų pirma skundo pateikėjas, pateikdamas keletą argumentų, pabrėžė, kad įtariamo sukčiavimo atvejis turėjo įtakos ES biudžetui ir kad jo teiginiai buvo pakankamai rimti. Savo pastabose skundo pateikėjas pridėjo susirašinėjimo su tam tikromis Graikijos valdžios institucijomis dėl jo skundo, kurį sudarė teismo procesas ir straipsniai spaudoje dėl įtarimų korupcija Graikijoje, kopijas.

2006 m. kovo 8 d. raštu skundo pateikėjas atsakė į 2006 m. vasario 14 d. ombudsmeno laišką ir pateikė papildomų pastabų dėl nagrinėjamos sukčiavimo bylos.

SPRENDIMĄ
---------

**1 Įžanginė pastaba**   

1.1 2005 m. gruodžio 2 d. Europos ombudsmenas nusprendė nepradėti tyrimo dėl skundo pateikėjo teiginio, kad OLAF niekingai ir abejingai atsakė į jo skundą. Ombudsmenas nustatė, kad nebuvo pakankamo pagrindo pradėti tyrimą, nes įtarimas buvo pernelyg bendro pobūdžio (skundo pateikėjas nepaaiškino, kaip, jo nuomone, OLAF atsakymo turinys buvo „paniekingas*ir abejingas").* Ombudsmenas informavo skundo pateikėją, kad jei jis norėtų toliau nagrinėti šį klausimą, jis turėtų patikslinti savo įtarimus dėl OLAF atsakymo turinio.

1.2 Skundo pateikėjo iškelta byla buvo susijusi su įtariamu sukčiavimu, susijusiu su bendrovės steigimu ir veikla Graikijoje. Atrodo, kad skundo pateikėjo teiginius išnagrinėjo Graikijos teisminės institucijos, įskaitant Graikijos Aukščiausiąjį Teismą civilinėse ir baudžiamosiose bylose, ir atmetė kaip nekonkrečius ir nepagrįstus. Skundo pateikėjo bylą Europos Žmogaus Teisių Teismas taip pat atmetė kaip nepriimtiną. 2005 m. vasario 25 d. raštu skundo pateikėjas skundėsi Komisijai šiuo klausimu, visų pirma ginčydamas atitinkamus Graikijos teisminių institucijų sprendimus. 2005 m. gegužės 13 d. laišku OLAF atsakė skundo pateikėjui:
> „(...) *OLAF užbaigė jūsų skundo vertinimą. Remdamasi nustatytais faktais, OLAF rekomendavo nesiimti jokių tolesnių veiksmų. Europos Komisija neturi kompetencijos kištis į klausimus, kuriuos sprendžia nacionalinės teisminės institucijos arba Europos Žmogaus Teisių Teismas."*

Savo nuomonėje dėl šio skundo OLAF paaiškino, kad, kadangi ji neturi kompetencijos vertinti nacionalinių teisminių institucijų ar Europos Žmogaus Teisių Teismo sprendimų, ji nusprendė, kad byla yra „nebyla*prima facie".* OLAF pridūrė, kad tyrimas galėjo būti pradėtas, jei skundo pateikėjo įtarimai ir nurodyti faktai buvo pakankamai rimti ir turėjo įtakos Europos Sąjungos biudžetui, tačiau taip nebuvo.

1.3 Savo pastabose dėl OLAF nuomonės skundo pateikėjas teigė, kad OLAF tinkamai neišanalizavo jo teiginių ir pateiktų įrodymų. Visų pirma skundo pateikėjas, pateikdamas keletą argumentų, pabrėžė, kad tariamas sukčiavimo atvejis turėjo įtakos Sąjungos biudžetui ir kad jo kaltinimai buvo pakankamai rimti.

1.4 Atsižvelgus į

1. skundo pateikėjo skundo Komisijai, kurio kopija pridėta prie OLAF nuomonės, turinys;
2. pirmiau pateiktas OLAF sprendimo dėl skundo paaiškinimas;
3. tai, kad Graikijos teisminės institucijos atmetė skundo pateikėjo teiginius dėl sukčiavimo kaip nepakankamai konkrečius ir nepagrįstus; ir
4. skundo pateikėjo pastabas, pagrindžiančias jo teiginį, kad OLAF tinkamai neištyrė ir neįvertino jo atvejo,

ombudsmenas daro išvadą, kad skundo pateikėjas pakankamai tiksliai ir įtikinamai neįrodė, kad OLAF sprendime dėl jo skundo padaryta akivaizdi konkrečių argumentų ir patvirtinamųjų įrodymų, pateiktų jo 2005 m. vasario 25 d. skunde Komisijai, vertinimo klaida. Todėl ombudsmenas mano, kad nėra pakankamo pagrindo išplėsti šio tyrimo taikymo sritį įtraukiant pirmiau minėtą skundo pateikėjo tvirtinimą.
**2 Įtarimas, kad OLAF neatsakė skundo pateikėjui graikų kalba**   

2.1 2005 m. vasario 25 d. raštu graikų kalba skundo pateikėjas Komisijai pateikė skundą dėl sukčiavimo atvejo. 2005 m. gegužės 13 d. laišku OLAF atsakė į šį skundą anglų kalba. Ombudsmenas pradėjo tyrimą dėl skundo pateikėjo teiginio, kad OLAF neatsakė į jo skundą graikų kalba. 2006 m. sausio 4 d. laiške ombudsmenui skundo pateikėjas pateikė išsamias pastabas dėl nagrinėjamos sukčiavimo bylos esmės ir prie savo laiško pridėjo 2005 m. gegužės 13 d. OLAF atsakymo vertimą į graikų kalbą.

2.2 2005 m. gruodžio 20 d. pateiktoje pirminėje nuomonėje OLAF tik nurodė, kad informacijos šaltinis yra Komisijos tarnyba, kuriai buvo perduotas OLAF raštas, todėl OLAF vartoja anglų kalbą. 2006 m. vasario 14 d. laiške, kuriuo buvo papildyta OLAF nuomonė, OLAF nurodė, kad jos 2005 m. gegužės 13 d. atsakymas skundo pateikėjui iš tiesų buvo pateiktas anglų kalba, nors pagal EB sutarties 21 straipsnį ir Komisijos gero administracinio elgesio kodekso 4 skirsnį skundo pateikėjas turėjo teisę gauti atsakymą graikų kalba, nes jis raštu kreipėsi į Komisiją graikų kalba. OLAF atsiprašė už šią priežiūrą ir prie laiško pridėjo 2005 m. gegužės 13 d. atsakymo vertimą į graikų kalbą.

2.3 Ombudsmenas pažymi, kad OLAF i) pripažino, jog ji neteisingai neatsakė skundo pateikėjui graikų kalba, ii) atsiprašė už šį neatsakymą ir iii) pateikė savo atsakymo vertimą į graikų kalbą. Kiek tai susiję su iii punktu, atrodo, kad OLAF nežinojo, jog tuo metu, kai ji pateikė skundo pateikėjui atitinkamą vertimą, jis jau turėjo tokį vertimą. Todėl ombudsmenas mano, kad tolesnis skundo pateikėjo teiginio tyrimas ir nagrinėjimas nėra pagrįstas. OLAF laiškas, kuriame atsiprašoma už minėtą trūkumą, bus perduotas skundo pateikėjui kartu su šiuo sprendimu.
**3 Išvada**   

Dėl šio sprendimo 2.3 punkte nurodytų priežasčių ombudsmenas mano, kad būtų nepagrįsta toliau tirti ir nagrinėti skundo pateikėjo tvirtinimą, kad OLAF jam neteisingai neatsakė graikų kalba. Todėl ombudsmenas užbaigia bylą.

OLAF generalinis direktorius taip pat bus informuotas apie šį sprendimą.

Nuoširdžiai Jūsų,

P. Nikiforos DIAMANDOUROS