Vous souhaitez déposer une plainte contre une institution ou un organe de l’Union européenne?

Rechercher des enquêtes

Recherche textuelle

Type de document

Institution concernée

Type de réglement

Numéro d'affaire

Langue

Date

Mots clés

Langues

Ou essayez d’anciens mots-clefs (avant 2016)

Affichage 1 - 20 des 59 résultats

Décision dans l’affaire 1708/2019/NH portant sur le refus de l’Office des publications de l’Union européenne de publier un avis de marché au Journal officiel de l’Union européenne

Vendredi | 08 mai 2020

L’affaire concerne le refus de l’Office des publications de l’Union européenne de publier un avis de marché au Journal officiel de l’Union européenne au motif que celui-ci était rédigé dans plus d’une langue. Le plaignant, qui travaille pour une fondation culturelle belge, soutenait que l’Office des publications ne lui avait pas précisé le fondement juridique de son refus.

Au cours de l’enquête de la Médiatrice, l’Office des publications a précisé le fondement juridique de son refus de publier l’avis de la plaignante. Il a également expliqué comment il procédait lorsqu’il était confronté à ce type de situation.

La Médiatrice a clôturé l’enquête en concluant que l’Office des publications avait réglé l’aspect de la plainte relatif au fondement juridique de son refus de publier l’avis de marché. La Médiatrice a également estimé que les explications fournies par l’Office sur la manière dont il procède lorsqu’il est confronté à une situation de cette nature ne permettaient pas de conclure à un cas de mauvaise administration. La Médiatrice a formulé une proposition d’amélioration afin que les exigences linguistiques soient clairement exposées sur le site internet de l’Office des publications.

Decision in case 773/2018/PL on how the European Union Aviation Safety Agency conducted a consultation on drones

Vendredi | 29 novembre 2019

The case concerned the way in which the European Union Aviation Safety Agency (EASA) carried out a public consultation. The Ombudsman’s inquiry covered (i) the fact that the consultation was in English only, (ii) EASA’s web-based application to submit comments and (iii) the amount of time stakeholders had to submit comments.

The Ombudsman concluded that citizens who do not speak English were hindered from contributing meaningfully to the consultation. She therefore made a suggestion to EASA to review its practice.

At the same time, the Ombudsman found EASA’s system for submitting comments to be reasonably user-friendly and the amount of time stakeholders had to submit comments to be sufficient. The Ombudsman thus closed the case.

Decision in case 649/2019/TE on the Council’s failure to make available a German translation of a press release

Mardi | 16 juillet 2019

The complaint concerned the fact that a press release containing remarks made by European Council President Donald Tusk on 6 February 2019 was made available in English, French and Irish only. The remarks were made following a meeting with the Irish Prime Minister.

The complainant had asked the Council to make available a German version of the press release. The Council replied that the press release would eventually be translated into all EU official languages.

The Ombudsman understands that it is the Council’s current practice to make remarks by the European Council President available in all EU official languages only in certain circumstances, for example when speaking after meetings of the European Council. Remarks made by the President following meetings with individual heads of state or government are generally made available either in English only, or in English and French, or in English, French and one additional official language. Thus, contrary to what the complainant was initially told by the Council, the press release in question was not translated into all official languages.

The Ombudsman acknowledges the need to strike an appropriate balance between linguistic diversity and administrative and budgetary constraints when translating documents. She also acknowledges that the EU institutions have some discretion in striking this balance. She considers that it was not manifestly wrong of the Council to make available the press release in question in English, French and Irish. At the same time, she considers that the Council should be transparent and clear about its translation policy and inform citizens accordingly. In this case, it provided misleading information to the complainant. This was regrettable.

Décision 758/2017/MDC relative à la politique linguistique prétendument discriminatoire de Frontex

Mardi | 02 avril 2019

L’affaire concernait la demande d’un citoyen italien d’obtenir un document de l’Agence européenne de garde-frontières et de garde-côtes (Frontex) en langue italienne.

L’enquête de la Médiatrice s’est concentrée sur la politique linguistique de Frontex dans ses communications externes. Elle a recommandé à Frontex de publier sur son site web des informations générales sur l’Agence dans toutes les langues de l’Union européenne. Elle a également recommandé à Frontex de publier sur son site web sa politique linguistique dans toutes les langues officielles de l’UE.

Frontex a accepté ses recommandations et la Médiatrice a clos l’affaire, en suggérant à Frontex d’élaborer au plus vite une politique linguistique plus complète pour ses communications externes.