- Get the short link of this page
- Share this page onTwitterFacebookLinkedin
Użycie języków urzędowych UE w komunikacji ze społeczeństwem – Praktyczne zalecenia dla unijnych organów administracji
Correspondence - Date Thursday | 02 July 2020
Case SI/98/2018/DDJ - Opened on Monday | 23 July 2018 - Decision on Thursday | 26 March 2020 - Institution concerned European Commission
Poniższe praktyczne zalecenia służą jako wytyczne dla unijnych organów administracji w sprawie stosowania 24 języków urzędowych UE w komunikacji ze społeczeństwem. Są one rezultatem konsultacji publicznych przeprowadzonych przez Europejską Rzecznik Praw Obywatelskich i uwzględniają uwagi pochodzące od unijnych instytucji, organów, urzędów i agencji dotyczące projektu zaleceń.
Zalecenia dla wszystkich instytucji, organów, urzędów i agencji UE:
1. Ustanowienie jasnej polityki stosowania języków urzędowych UE, wskazującej, jakie języki należy używać w określonej sytuacji (na przykład, w konsultacjach publicznych, postępowaniach administracyjnych, kontaktach z prasą bądź mediach społecznościowych).
2. Opublikowanie tej polityki na swojej stronie internetowej we wszystkich językach urzędowych i w łatwo dostępnym formacie.
3. Dopilnowanie, aby polityka ta była przestrzegana i konsekwentnie stosowana w całej organizacji, na przykład przez przypisanie tego zadania jednemu działowi lub zespołowi i wyznaczenie „specjalisty ds. języków” bądź przez opracowywanie specjalnej sekcji na ten temat w sprawozdaniu rocznym.
4. Dopilnowanie, aby wszelkie ograniczenia w zakresie stosowania języków urzędowych były obiektywne, proporcjonalne i przejrzyste. Ograniczeń językowych nie należy nakładać wyłącznie ze względu na koszty i kwestie czasowe, ale przede wszystkim w następstwie oceny skutków i znaczenia informacji dla określonych grup i dla ogółu społeczeństwa.
5. W przypadku stosowania ograniczeń publikowanie streszczeń najważniejszych spraw we wszystkich językach urzędowych lub w jak największej ich liczbie.
6. Udostępnienie we wszystkich językach urzędowych tych części swoich stron internetowych, które mają szczególne znaczenie dla ogółu społeczeństwa. Należą do nich przynajmniej strona główna i strony z informacjami o pełnionych zadaniach oraz z danymi kontaktowymi.
7. Zapewnienie, aby obywatele piszący do unijnych organów administracji w wybranym przez siebie języku urzędowym, otrzymywali odpowiedź w tym samym języku w uzasadnionym terminie.
8. Dążenie do udostępniania konsultacji publicznych we wszystkich językach urzędowych na początku procesu konsultacji. Jeżeli nie da się opublikować wszystkich dokumentów o konsultacjach we wszystkich językach urzędowych, należy jasno wskazać, że uwagi można składać we wszystkich językach urzędowych.
9. Łączenie zasobów tłumaczeniowych, o ile to możliwe, w celu ograniczenia kosztów oraz zapewnienia społeczeństwu większej ilości informacji w większej liczbie języków.
10. Maksymalne wykorzystanie wszystkich dostępnych narzędzi i technologii tłumaczeniowych.
- Get the short link of this page
- Share this page onTwitterFacebookLinkedin