Θέλετε να υποβάλετε αναφορά κατά ενός θεσμικού οργάνου ή οργανισμού της ΕΕ;

Αναζήτηση ερευνών

Kείμενο αναζήτησης

Είδος εγγράφου

Εμπλεκόμενο θεσμικό όργανο

Είδος επίλυσης

Aριθμός υπόθεσης

Γλώσσα

Xρονικό διάστημα

Λέξεις.κλειδιά

Γλώσσες

Ή δοκιμάστε παλιές λέξεις-κλειδιά (Πριν από το 2016)

Προβολή 1 - 20 από 59 αποτελέσματα

Multilingualism in the EU institutions

Τετάρτη | 24 Ιουνίου 2020

Decision in case 1708/2019/NH on the EU Publications Office refusing to publish a notice for tender in the Official Journal of the European Union

Παρασκευή | 08 Μαΐου 2020

The case concerned the refusal by the EU Publications Office to publish a contract notice in the Official Journal of the EU because it contained text in more than one language. The complainant, who works for a Belgian cultural foundation, contended that the Publications Office had failed to give the legal basis for its refusal.

In the course of the Ombudsman inquiry, the Publications Office gave the legal basis for refusing to publish the complainant’s notice. It also explained how it handles issues of this kind.

The Ombudsman closed the inquiry with the finding that the Publications Office had settled the aspect of the complaint that concerned the legal basis for the refusal to publish the contract notice. The Ombudsman further found that the Office’s explanations as to how it handles issues of this nature do not reveal any maladministration. The Ombudsman made a suggestion for improvement to ensure that language requirements are clearly explained on the Publication Office’s website.

Decision in case 773/2018/PL on how the European Union Aviation Safety Agency conducted a consultation on drones

Παρασκευή | 29 Νοεμβρίου 2019

The case concerned the way in which the European Union Aviation Safety Agency (EASA) carried out a public consultation. The Ombudsman’s inquiry covered (i) the fact that the consultation was in English only, (ii) EASA’s web-based application to submit comments and (iii) the amount of time stakeholders had to submit comments.

The Ombudsman concluded that citizens who do not speak English were hindered from contributing meaningfully to the consultation. She therefore made a suggestion to EASA to review its practice.

At the same time, the Ombudsman found EASA’s system for submitting comments to be reasonably user-friendly and the amount of time stakeholders had to submit comments to be sufficient. The Ombudsman thus closed the case.

Decision in case 649/2019/TE on the Council’s failure to make available a German translation of a press release

Τρίτη | 16 Ιουλίου 2019

The complaint concerned the fact that a press release containing remarks made by European Council President Donald Tusk on 6 February 2019 was made available in English, French and Irish only. The remarks were made following a meeting with the Irish Prime Minister.

The complainant had asked the Council to make available a German version of the press release. The Council replied that the press release would eventually be translated into all EU official languages.

The Ombudsman understands that it is the Council’s current practice to make remarks by the European Council President available in all EU official languages only in certain circumstances, for example when speaking after meetings of the European Council. Remarks made by the President following meetings with individual heads of state or government are generally made available either in English only, or in English and French, or in English, French and one additional official language. Thus, contrary to what the complainant was initially told by the Council, the press release in question was not translated into all official languages.

The Ombudsman acknowledges the need to strike an appropriate balance between linguistic diversity and administrative and budgetary constraints when translating documents. She also acknowledges that the EU institutions have some discretion in striking this balance. She considers that it was not manifestly wrong of the Council to make available the press release in question in English, French and Irish. At the same time, she considers that the Council should be transparent and clear about its translation policy and inform citizens accordingly. In this case, it provided misleading information to the complainant. This was regrettable.

Απόφαση στην υπόθεση 758/2017/MDC σχετικά με γλωσσική πολιτική του Frontex, η οποία σύμφωνα με τον ενδιαφερόμενο εισάγει διακρίσεις

Τρίτη | 02 Απριλίου 2019

Η υπόθεση αφορούσε αίτημα ενός Ιταλού πολίτη για τη λήψη της ιταλικής έκδοσης ενός εγγράφου από τον Ευρωπαϊκό Οργανισμό για τη Διαχείριση της Επιχειρησιακής Συνεργασίας στα Εξωτερικά Σύνορα των Κρατών Μελών της Ευρωπαϊκής Ένωσης (Frontex).

Η έρευνα της Ευρωπαίας Διαμεσολαβήτριας επικεντρώθηκε στη γλωσσική πολιτική του Frontex όσον αφορά τις εξωτερικές του επικοινωνίες. Η Ευρωπαία Διαμεσολαβήτρια συνέστησε στον Frontex να δημοσιεύσει στον δικτυακό του τόπο γενικές πληροφορίες σχετικά με τον Οργανισμό σε όλες τις γλώσσες της ΕΕ. Συνέστησε επίσης στον Frontex να δημοσιοποιήσει τη γλωσσική του πολιτική στον δικτυακό του τόπο σε όλες τις επίσημες γλώσσες της ΕΕ.

Δεδομένου ότι ο Frontex αποδέχτηκε τις συστάσεις της, η Ευρωπαία Διαμεσολαβήτρια περάτωσε την υπόθεση, προτείνοντας στον Frontex να αναπτύξει το συντομότερο δυνατό μια πιο ευρεία γλωσσική πολιτική για τις εξωτερικές του επικοινωνίες.