Politica Oficiului pentru Armonizare în cadrul Pieţei Interne cu privire la site-ul său internet şi la corespondenţa cu publicul

limbi disponibile :  bg.es.cs.da.de.et.el.en.fr.ga.it.lv.lt.hu.mt.nl.pl.pt.ro.sk.sl.fi.sv
  • Caz :  2413/2010/MHZ
    Deschis la - Decizie din 13.12.2011
  • Instituţia (instituţiile) în cauză :  Oficiul pentru Armonizare în cadrul Pieţei Interne (Mărci, desene şi modele industriale)
  • Domeniul (domeniile) juridic (juridice) :  Probleme generale, financiare şi instituţionale
  • Tipuri de presupusă administrare defectuoasă – (i) încălcarea sau (ii) încălcarea obligaţiilor privind :  Legalitate (applicare incorectă a regulilor de fond şi/sau de procedură) [Articolul 4 CEBCA],Nediscriminare [Articolul 5 CEBCA],Transmiterea răspunsului la scrisori în limba cetăţeanului, cu indicarea funcţionarului competent [Articolele 13 şi 14 CEBCA]
  • Subiectul (subiectele) :  Probleme instituţionale, de politică şi altele
Books
Autor:
drepturi de autor: Stocklib © Oleksiy Mark

Rezumatul deciziei privind plângerea 2413/2010/MHZ împotriva Oficiului pentru Armonizare în cadrul Pieţei Interne

Reclamantul, cetăţean polonez afirmă că Oficiul pentru Armonizare în cadrul Pieţei Interne (OAPI) i-a răspuns în limba engleză la o scrisoare trimisă în poloneză şi că site-ul internet al OAPI este disponibil numai în limbile de lucru ale OAPI (engleză, franceză, germană, spaniolă şi italiană). Considerând acest lucru ilegal, i s-a adresat Ombudsmanului.

Ombudsmanul a deschis o anchetă şi a reuşit să convingă OAPI să-şi schimbe politica lingvistică. Nu a fost de acord cu punctul de vedere iniţial al OAPI potrivit căruia regulamentul de bază al OAPI împreună cu hotărârea Kik reprezintă temeiul juridic al practicii sale de a folosi numai limbile engleză, franceză, germană, spaniolă şi italiană pe site-ul său internet. În plus, nu putea exclude că această practică ar dezavantaja persoanele juridice şi fizice din alte state membre decât Germania, Franţa Regatul Unit, Italia şi Spania faţă de persoanele din aceste ţări. El a subliniat că, pentru un cetăţean care vizitează pentru prima oară site‑ul internet al OAPI ar fi mai uşor să-l consulte dacă ar fi disponibile toate versiunile lingvistice. Argumentul său a fost că buna practică administrativă impune ca, în măsura posibilului, instituţiile, organele, oficiile şi agenţiile UE să furnizeze cetăţenilor informaţii în limba lor. A mai afirmat că pentru administraţia UE, bine dotată în resurse umane şi tehnice, raţiunile practice de ordin administrativ nu sunt un argument valabil pentru nepunerea la dispoziţie a site-urilor internet în toate limbile UE.

Ca urmare a anchetei Ombudsmanului, OAPI a efectuat schimbări importante. În primul rând a acceptat să primească solicitări de informaţii de la orice cetăţean al Uniunii în oricare dintre limbile menţionate la articolul 55 alineatul (1) TUE şi să răspundă în aceeaşi limbă. În al doilea rând, a acceptat propunerea Ombudsmanului de soluţionare amiabilă. Pagina principală a site‑ului său internet a devenit, prin urmare, disponibilă în toate limbile UE, iar OAPI a explicat politica sa lingvistică în acest sens. Ombudsmanul a apreciat această atitudine lăudabilă.