Språkpolicyn för webbplatsen för Kontoret för harmonisering i den inre marknaden och kontorets korrespondens med medborgarna

Langues disponibles : bg.es.cs.da.de.et.el.en.fr.ga.it.lv.lt.hu.mt.nl.pl.pt.ro.sk.sl.fi.sv
  • Affaire : 2413/2010/MHZ
    Ouvert le 15 déc. 2010 - Décision le 13 déc. 2011
  • Institution(s) concernée(s) : Office de l’harmonisation dans le marché intérieur (marques, dessins et modèles)
  • Domaine(s) juridique : Questions générales, financières et institutionnelles
  • Allégations de mauvaise administration - i) violation de, ou ii) violation des obligations liées à : Légitimité (application incorrecte des règles concernant le fond ou la procédure) [Article 4 CEBCA],Absence de discrimination [Article 5 CEBCA],Réponse aux lettres dans la langue du citoyen, mentionnant le fonctionnaire compétent [Articles 13 et 14 CEBCA]
  • Sujet(s) : Questions institutionnelles, de politique et autres
Books
Auteur:
Droits d'auteur: Stocklib © Oleksiy Mark

Sammanfattning av beslut om klagomål 2413/2010/MHZ mot Kontoret för harmonisering i den inre marknaden

Klaganden, en polsk medborgare, uppgav att Kontoret för harmonisering i den inre marknaden (KHIM) besvarat hans brev som var skrivet på polska på engelska och att kontorets webbplats endast fanns på dess arbetsspråk (engelska, franska, tyska, spanska och italienska). Han ansåg att detta stred mot lagen och vände sig till ombudsmannen.

Ombudsmannen inledde en undersökning och lyckades övertala kontoret att ändra sin språkpolicy. Han delade inte kontorets ursprungliga uppfattning att dess grundförordning tillsammans med domen i målet Kik mot harmoniseringskontoret utgör rättslig grund för dess praxis att endast använda engelska, franska, tyska, spanska och italienska på webbplatsen. Vidare kunde han inte utesluta att denna praxis skulle kunna vara till nackdel för juridiska och fysiska personer från andra medlemsländer än Tyskland, Frankrike, Förenade kungariket, Italien och Spanien jämfört med personer från dessa länder. Han framhöll att det vore mycket lättare att hitta på kontorets webbplats första gången man besökte den om den fanns på samtliga språk. Han hävdade att god förvaltningssed kräver att EU:s institutioner, organ, kontor och byråer så långt som möjligt ger information till medborgarna på deras eget språk. Han ansåg dessutom att administrativa olägenheter inte är ett giltigt skäl för att en EU-förvaltning med god tillgång till tekniska resurser och personal inte ska ha en webbplats på samtliga EU-språk.

Till följd av ombudsmannens undersökning införde kontoret viktiga förändringar. För det första bestämde det sig för att godta skriftliga frågor från alla unionsmedborgare på något av de språk som nämns i artikel 55.1 i EU-fördraget och att svara på samma språk. För det andra godtog kontoret ombudsmannens förslag till vänskaplig förlikning. Kontoret gjorde därmed ingångssidan på sin webbplats tillgänglig på samtliga EU-språk och redogjorde för sin språkpolicy för webbplatsen. Ombudsmannen lovordade kontoret för detta.