Η πολιτική του Γραφείου Εναρμόνισης στο Πλαίσιο της Εσωτερικής Αγοράς σχετικά με τη χρήση των γλωσσών στο δικτυακό του τόπο και στην αλληλογραφία του με τους πολίτες

Verfügbare Sprachen :  bg.es.cs.da.de.et.el.en.fr.ga.it.lv.lt.hu.mt.nl.pl.pt.ro.sk.sl.fi.sv
  • Fall :  2413/2010/MHZ
    Geöffnet am 15.12.2010 - Entscheidung vom 13.12.2011
  • Betroffene Einrichtung(en) :  Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt (Marken, Muster und Modelle)
  • Rechtsgebiet(e) :  Allgemeine, institutionelle und finanzielle Fragen
  • Art der beklagten Missstände – (1) Verletzung von oder (2) Verletzung von Pflichten in Bezug auf :  Rechtmäßigkeit (inkorrekte Anwendung von materiellen und/oder verfahrensrechtlichen Vorgaben) [Artikel 4 EKGV],Nichtdiskriminierung [Artikel 5 EKGV],Beantwortung von Schreiben in der Sprache des Bürgers, Angabe des zuständigen Beamten [Artikel 13 und 14 EKGV]
  • Betreff :  Institutionelle, politische und sonstige Aspekte
Books
Autor:
Copyright: Stocklib © Oleksiy Mark

Περίληψη της απόφασης σχετικά με την αναφορά 2413/2010/MHZ κατά του Γραφείου Εναρμόνισης στο πλαίσιο της Εσωτερικής Αγοράς

Ο ενδιαφερόμενος, πολωνός υπήκοος, υποστήριξε ότι το Γραφείο Εναρμόνισης στο Πλαίσιο της Εσωτερικής Αγοράς (ΓΕΕΑ) απάντησε στην αγγλική γλώσσα σε επιστολή του την οποία είχε συντάξει στην πολωνική γλώσσα, και ότι ο δικτυακός τόπος του ΓΕΕΑ ήταν διαθέσιμος μόνο στις γλώσσες εργασίες του Γραφείου (αγγλικά, γαλλικά, γερμανικά, ισπανικά και ιταλικά). Θεωρώντας παράνομη την προαναφερθείσα πρακτική προσέφυγε στον Διαμεσολαβητή.

Ο Διαμεσολαβητής ξεκίνησε έρευνα και κατόρθωσε να πείσει το ΓΕΕΑ να αλλάξει την πολιτική του σχετικά με τη χρήση των γλωσσών. Ο Διαμεσολαβητής δεν συμφώνησε με την άποψη που εξέφρασε αρχικά το ΓΕΕΑ ότι ο βασικός κανονισμός του τελευταίου και η απόφαση Kik αποτελούν τη νομική βάση στην οποία στηρίζεται η πρακτική του ΓΕΕΑ να χρησιμοποιεί μόνο τα αγγλικά, τα γαλλικά, τα γερμανικά, τα ισπανικά και τα ιταλικά στον δικτυακό του τόπο. Επιπλέον, με την πρακτική αυτή το ΓΕΕΑ έθετε σε μειονεκτική θέση τα νομικά και φυσικά πρόσωπα που προέρχονταν από κράτη μέλη πέραν της Γερμανίας, της Γαλλίας, του Ηνωμένου Βασιλείου, της Ιταλίας και της Ισπανίας, σε σύγκριση με τα άτομα που προέρχονταν από τις εν λόγω χώρες. Ο Διαμεσολαβητής επεσήμανε ότι θα ήταν πολύ πιο εύκολο για τους πολίτες να πλοηγηθούν στον δικτυακό τόπο του ΓΕΕΑ, κατά την πρώτη τους επίσκεψη σε αυτόν, εάν ήταν διαθέσιμες όλες οι γλωσσικές εκδόσεις. Υποστήριξε δε ότι η ορθή διοικητική πρακτική υπαγορεύει στα θεσμικά και λοιπά όργανα και τους οργανισμούς της ΕΕ να παρέχουν, στο μέτρο του δυνατού, πληροφορίες στους πολίτες στις μητρικές τους γλώσσες. Ανέφερε ακόμη ότι λόγοι που συνδέονται με τη διευκόλυνση των διοικητικών υπηρεσιών δεν μπορούν να αιτιολογήσουν το γεγονός ότι  μια υπηρεσία της ΕΕ με επαρκείς τεχνικούς και ανθρώπινους πόρους δε διαθέτει τους δικτυακούς τόπους της σε όλες τις γλώσσες της ΕΕ.

Η έρευνα του Διαμεσολαβητή είχε ως αποτέλεσμα να προβεί το ΓΕΕΑ σε σημαντικές αλλαγές. Πρώτον, αποφάσισε να δέχεται έγγραφα αιτήματα από όλους τους πολίτες της Ένωσης, σε οποιαδήποτε από τις γλώσσες που αναφέρονται στο άρθρο 55 παράγραφος 1 της συνθήκης για την ΕΕ, και να απαντά στην ίδια γλώσσα. Δεύτερον, αποδέχθηκε την πρόταση του Διαμεσολαβητή για φιλικό διακανονισμό. Στο πλαίσιο αυτό, διέθεσε την αρχική σελίδα του δικτυακού του τόπου σε όλες τις γλώσσες της ΕΕ και παρείχε διευκρινίσεις για την πολιτική του σχετικά με τη χρήση των γλωσσών. Ο Διαμεσολαβητής επικρότησε την αξιέπαινη αυτή στάση του ΓΕΕΑ.